ويكيبيديا

    "تكف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cesse
        
    • cesser
        
    • arrêter
        
    • cessent
        
    • renoncer à y
        
    • arrête
        
    • suffi à
        
    • insuffisantes
        
    • mettre un terme
        
    • cessé
        
    • mettre fin
        
    • abstenir
        
    • mettent fin
        
    • ne plus
        
    • mette fin
        
    Il était donc préférable que la Commission cesse d'examiner le sujet, étant donné la charge de travail qu'il imposait à la Sixième Commission. UN ولهذه اﻷسباب دعا هذا الرأي إلى أن تكف لجنة القانون الدولي عن النظر في هذا الموضوع بالنظر إلى مايفرضه عليها من أعباء.
    Israël doit cesser de poursuivre une politique qui consiste à feindre d'être sourd. UN وينبغي لإسرائيل أن تكف عن السياسة السائدة والمتمثلة في لعبة صم الأذان.
    Ca veut dire que vous pouvez arrêter de vous plaindre. Open Subtitles إنها طريقة مؤدبة لقول أن تكف عن الانتحاب
    Il est grand temps que l'Organisation des Nations Unies et ses diverses institutions spécialisées cessent d'ignorer et d'exclure Taiwan. UN لقد آن الأوان لكي تكف الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة عن تجاهل تايوان واستبعادها.
    2. Demande également à Israël de renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, en particulier de renoncer à y établir des colonies de peuplement; UN " 2 - تطلب أيضا إلى إسرائيل أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، وأن تكف خصوصا عن إقامة المستوطنات؛
    Que ce soit à l'intérieur des frontières des Etats ou entre les Etats, cette plante ne s'arrête pas quand elle commence à pousser. UN وسواء كانت الديمقراطية داخل الدول أو فيما بين الدول، فإنها نبتة لا تكف عن النمو متى بدأت في ذلك.
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    Elles se sont toutefois révélées insuffisantes pour garantir que les fonctionnaires continuent de travailler au Tribunal jusqu'à la suppression de leur poste. UN غير أن هذه التدابير لم تكف لضمان بقاء الموظفين في المحكمة حتى تلغى وظائفهم.
    cesse de me parler de mes yeux et de me draguer devant les autres médecins. Open Subtitles عينيّ بشأن التحدث عن تكف أن يجب بي والتغزل الآخرين الأطباء أمام
    En Afrique, le phénomène de la drogue, qui ne cesse de s'aggraver depuis les années 80, constitue un problème social supplémentaire pour nombre de pays déjà rongés par tant de maux. UN في أفريقيا، تشكل ظاهرة المخدرات، التي لم تكف عن التردي منذ الثمانينات، مشكلة اجتماعية إضافية بالنسبة لعدد كبير من البلدان التي تعصف بها أصلا الكثير من العلل.
    Or, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées ne cesse de croître. UN ومع هذا، فإن أعداد اللاجئين والمشردين لا تكف عن التزايد.
    Le FBI, la CIA et ceux qui me recherchent doivent cesser de me chercher. Open Subtitles ـ اجعلي المباحث و الاستخبارات و سواهما تكف البحث عني الآن
    Cette organisation devrait cesser de mener une campagne politique et retrouver un esprit de dialogue. UN وينبغي لمنظمة العفو الدولية أن تكف عن شن حملتها السياسية وأن تعود إلى التحلﱢي بروح الحوار.
    Mec, tu dois arrêter de penser à elle comme étant la personne qui t'était destinée. Open Subtitles يجب أن تكف عن النظر لها بأنها الإنسانة المقدر لك العيش معها
    Il faut que les pays renoncent aux stéréotypes passés et cessent de vouloir satisfaire leurs intérêts politiques propres. UN ومن الواجب على البلدان أن تكف عن الأخذ بالقوالب الماضية، وأن تمتنع عن محاولة الوفاء بما لها من مصالح سياسية خاصة.
    2. Demande également à Israël de renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, en particulier de renoncer à y établir des colonies de peuplement; UN 2 - تطلب أيضا إلى إسرائيل أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والوضع القانوني للجولان السوري المحتل، وأن تكف خصوصا عن إقامة المستوطنات؛
    Mon amie Mary Ann Galvin n'arrête pas de parler de ce traitement. Open Subtitles صديقتي ماري كيلفن لا تكف عن الحديث عن هذا العلاج
    46. Cependant, cette amélioration n'a pas suffi à régler le problème d'endettement de ces pays. UN ٤٦ - بيد أن الشروط المحسنة لم تكف ﻹخراج تلك البلدان من مشاكل مديونيتها.
    Le FNUAP a l’intention de solliciter des contributions en espèces ou en nature afin de pouvoir commencer à développer son système informatique. Toutefois, si les sommes mises à disposition par les donateurs sont insuffisantes, il envisagera d’utiliser à cette fin des fonds prévus pour les programmes. UN ويعتزم الصندوق التماس تبرعات نقدية أو عينية تمكنه من الشروع في تطوير النظام؛ غير أنه إذا لم تكف استجابات المانحين لطلب الصندوق، يصار إلى النظر في استخدام اﻷموال البرنامجية لهذه الغاية.
    Parallèlement, le JEM devrait mettre un terme à la pratique consistant à recruter et à utiliser des enfants et ainsi à les exposer à des risques. UN كما ينبغي لحركة العدل والمساواة أن تكف عن ممارسة تجنيد واستخدام الأطفال وتعريضهم للمخاطر.
    Elle estime aussi qu'il faut rendre hommage à l'appui que le Gouvernement de la République dominicaine n'a cessé d'apporter aux activités de l'Institut. UN وأضاف أن وفده يرى أيضا ضرورة الاشادة بالدعم الذي لم تكف حكومة الجمهورية الدومينيكية عن تقديمه ﻷنشطة المعهد.
    Aussi l'Union européenne engage-t-elle toutes les parties à mettre fin immédiatement à la violence afin de permettre un dialogue pacifique. UN ولذلك يطلب الاتحاد اﻷوروبي الى جميع اﻷطراف أن تكف فورا عن جميع أعمال العنف ﻹتاحة الحوار السلمي.
    Il demande par conséquent à l'Afrique du Sud de s'abstenir désormais de tels actes. UN ولذا، يطلب المجلس من جنوب افريقيا أن تكف عن القيام بأية أعمال أخرى من هذا القبيل.
    Je lance un appel aux milices d'Ituri afin qu'elles cessent immédiatement les hostilités et mettent fin au harcèlement de civils innocents. UN وإني أدعو الميليشيات في إيتوري أن تتوقف فورا عن الأعمال العدائية وأن تكف فورا كذلك عن اصطياد المدنيين الأبرياء.
    Tu as dit que tu essayais de ne plus m'aimer. Open Subtitles قلت إنك تحاول أن تكف عن حبك لي
    Nous condamnons fermement cette décision et exigeons qu'Israël s'abstienne de tout acte d'expulsion et mette fin à ses menaces à l'égard de la sécurité du Président Arafat. UN ونحن ندين هذا القرار بشدة ونطالب إسرائيل بالكف عن أي عمل من أعمال الإبعاد وأن تكف عن أي تهديد لسلامة الرئيس عرفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد