Ma délégation considère donc les récentes spéculations des médias sur l'idée de partition comme dangereuses, tout à fait immorales et totalement inacceptables. | UN | لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تكهنات وسائل اﻹعلام اﻷخيرة حـــول فكـــرة التقسيم خطيرة وغير أخلاقية وبالطبع غير مقبولة. |
Je ne vais pas salir leurs noms avec des spéculations. | Open Subtitles | أنا لن اسيء الى أسمائهم الجيدة مع تكهنات |
C'est une spéculation d'une fille qui tient à rejeter la responsabilité. | Open Subtitles | إنها تكهنات لشابة تريد إلقاء اللوم على شخص آخر |
La Cour suprême a également estimé que les arguments de l'auteur concernant les lacunes de l'enquête et l'existence de preuves établissant l'homicide relevaient de la spéculation. | UN | واعتبرت أن ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بالتقصير في التحقيق ووجود أدلة تفيد بأنها جريمة قتل تكهنات. |
7.3 Rappelant son observation générale no 1, le Comité réaffirme que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 7-3 واللجنة إذ تذكر بملاحظتها العامة رقم 1، تؤكد من جديد أن خطر التعذيب إن وجد لا بد أن يُقيَّم بحسب عناصر لا تقتصر على مجرد تكهنات أو شكوك. |
Le danger ne peut pas être pris à la légère ou écarté comme une hypothèse fantaisiste. | UN | ولا يمكن أن نُهون من هذا الخطر، أو نتجنبه بوصفه تكهنات مغالى فيها. |
Les estimations faites sont basées sur des spéculations et renvoient aux rapports des uns et des autres qui ne sont pas non plus solidement étayés. | UN | وتستند التقديرات إلى تكهنات وتشير إلى واحد أو غيره من التقارير التي هي أيضاً بدون أي أساس أكيد. |
Toutes les spéculations de la partie arménienne sur cette question ne sont rien qu'une grossière propagande. | UN | وعليه، فإن أي تكهنات بشأن هذه المسألة من الجانب الأرميني ليست سوى دعاية مغرضة معهودة. |
Il n'y a pas eu de progrès s'agissant de l'unité palestinienne, bien que les spéculations ne manquent pas pour ce qui est de l'avenir. | UN | ولم تحقق الوحدة الفلسطينية تقدما، رغم أن هناك تكهنات بشأن تطورات في المستقبل. |
Je voudrais être clair : le Gouvernement albanais considère ce rapport et les crimes odieux dont il fait soi-disant état comme pures spéculations, affirmations mensongères et conclusions infondées ne reposant sur aucun fait. | UN | أريد أن أكون واضحاً: إن الحكومة الألبانية تعتبر هذا التقرير، والجرائم البشعة التي يزعمها، مجرد تكهنات وادعاءات مضللة واستنتاجات لا أساس لها ولا تتطابق مع الواقع. |
Ainsi, l'effondrement imminent des Nations Unies est devenu l'objet d'intenses spéculations. | UN | وبالتالي أصبح انهيار الأمم المتحدة الوشيك موضوع تكهنات محتدمة. |
Le financement du Compte ne doit pas reposer sur des spéculations ou sur des hypothèses douteuses. | UN | وينبغي ألا يستند تمويل الحساب إلى تكهنات أو افتراضات مشكوك في صحتها. |
Certaines allégations parues dans la presse relèvent dès lors de la pure spéculation et il est important que l'enquête soit menée avec le calme requis dans ce genre de situation. | UN | إن بعض الاتهامات التي أوردتها الصحف ليست سوى تكهنات ومن المهم أن تُجرى التحريات بالقدر اللازم من الهدوء. |
La Cour suprême a également estimé que les arguments de l'auteur concernant les lacunes de l'enquête et l'existence de preuves établissant l'homicide relevaient de la spéculation. | UN | واعتبرت أن ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بالتقصير في التحقيق ووجود أدلة تفيد بأنها جريمة قتل تكهنات. |
Il estime également que la nature des travaux de recherche du requérant et leur succès commercial prêtaient à spéculation. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن طبيعة بحوث صاحب المطالبة والأرباح التجارية المحتملة هي مسألة تكهنات. |
Une telle information serait dénuée de tout fondement, partant, relèverait de la pure spéculation. | UN | إن مثل هذه المعلومات عارية تماما عن الصحة وهي بالتالي لا تعدو كونها محض تكهنات. |
Je n'ai pas de temps pour votre spéculation au repos. | Open Subtitles | أنا لم يكن لديك الوقت ل تكهنات الخاص بك. |
7.3 Rappelant son observation générale no 1, le Comité réaffirme que l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 7-3 واللجنة إذ تذكر بملاحظتها العامة رقم 1، تؤكد من جديد أن خطر التعذيب إن وجد لا بد أن يُقيَّم بحسب عناصر لا تقتصر على مجرد تكهنات أو شكوك. |
On a peut-être une chance, mais c'est qu'une hypothèse. | Open Subtitles | ربما كان لدينا فرصة ،ولكنها كلها مجرد تكهنات |
c'était , comme tu peux t'en souvenir de la pièce un des pronostics les plus alarmants qu'elle a fait concernant mon futur une des nombreuses méthodes avce lequels je pouvais m'auto détruire et si elle avait raison a propos d'une d'elle | Open Subtitles | كانت ، كما ستفهمين لاحقاً واحدة من عدة تكهنات مزعجة تماماً جعلت من مستقبلي. |
123. L'assistance ainsi apportée par la Turquie à la coalition alliée a donné lieu à des conjectures quant au risque qu'elle soit attaquée par l'Iraq. | UN | 123- ونتيجة للمساعدة التي قدمتها تركيا على هذا النحو إلى قوات التحالف، فقد كانت هناك تكهنات بأن العراق سيهاجم تركيا. |
Des prévisions à mi-mandat, ça n'a rien de nouveau. | Open Subtitles | تكهنات منتصف فترة الرئاسة.. ليست أخباراً. |
Toute association entre moi et le défunt est purement spéculative de votre part. | Open Subtitles | إن الزمالة بيني وبين المرحومة ليست إلا محض تكهنات من طرفكم |
- C'est une spéculation. - C'est un homicide. On spécule déjà ici. | Open Subtitles | انها تكهنات انها جريمة قتل ، نحن نتكهن هنا |
Des prédictions de malheurs ratées, des prophéties ratées, même dans la Bible | Open Subtitles | تكهنات فاشلة من العذاب نبؤات لم تحدث حتى في الكتاب المقدس |