ويكيبيديا

    "تلبية احتياجاتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre à leurs besoins
        
    • satisfaire leurs besoins
        
    • subvenir à leurs besoins
        
    • répondre aux besoins
        
    • répondre à ses besoins
        
    • pourvoir à leurs besoins
        
    • satisfaction de leurs besoins
        
    • satisfaire les besoins
        
    • satisfaire ses besoins
        
    • subvenir à ses besoins
        
    • satisfaire à leurs besoins
        
    • satisfaction des besoins
        
    • faire face à leurs besoins
        
    • voir leurs besoins satisfaits
        
    • satisfaction de ses besoins
        
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Les ONG en charge de ces personnes éprouvent de grandes difficultés à répondre à leurs besoins. UN وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم.
    :: Aident les jeunes à satisfaire leurs besoins en matière émotionnelle, sociale et de santé; UN :: تساند الشباب في تلبية احتياجاتهم العاطفية، والاجتماعية، والصحية
    Comme l'Assemblée le sait bien, plus de deux milliards de personnes dans le monde vivent dans la pauvreté et ont du mal à satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    Il n'est guère possible au HCR de subvenir à leurs besoins élémentaires en raison de ses contraintes financières. UN وليس بمقدور المفوضية مطلقاً تلبية احتياجاتهم الأساسية بسبب القيود المالية.
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Le gouvernement reconnaît que si les jeunes représentent un atout, il faut leur consacrer suffisamment d'attention et de ressources pour répondre à leurs besoins. UN وتسلم حكومته بأن شباب تركيا عنصر ثمين، وتحتاج تلبية احتياجاتهم إلى اهتمام بالغ وموارد كبيرة.
    L'une d'entre elles a déclaré que la meilleure façon de défendre les droits des enfants était en fait de répondre à leurs besoins. UN وقال أحد الوفود إن أفضل طريقة للتصرف بشأن حقوق اﻷطفال هي تلبية احتياجاتهم.
    L'une d'entre elles a déclaré que la meilleure façon de défendre les droits des enfants était en fait de répondre à leurs besoins. UN وقال أحد الوفود إن أفضل طريقة للتصرف بشأن حقوق اﻷطفال هي تلبية احتياجاتهم.
    Le constructeur doit s’assurer que les attentes des usagers sont réalistes et qu’il est possible de répondre à leurs besoins fondamentaux d’information. UN ويجب على المصمم أن يتأكد من كون توقعات المستخدمين واقعية من إمكان تلبية احتياجاتهم من المعلومات.
    Il convient de rappeler que le but de ce plan est d'aider les personnes financièrement vulnérables à satisfaire leurs besoins de première nécessité. UN ومن الهام ملاحظة أن هدف نظام المساعدة الشامل في إطار الضمان الاجتماعي هو مساعدة الضعفاء ماليا على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    D'ici l'an 2025, les personnes âgées représenteront 14 pour cent de la population du monde et il faudra de nouvelles politiques et des ressources considérables pour satisfaire leurs besoins particuliers. UN ويتوقع بحلول عام ٢٠٢٥ أن يشكل كبار السن ١٤ في المائة من سكان العالم، وهذا سيتطلب سياسات جديدة وقدرا كبيرا من الموارد من أجل تلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Grâce à cette aide, les prestataires peuvent satisfaire leurs besoins essentiels tels que l'alimentation, le logement, l'habillement et le transport. UN ويستطيع المستفيدون، لدى تلقيهم هذه المساعدة، تلبية احتياجاتهم المعيشية الضرورية مثل الطعام، واﻹيجار، والثياب، والتنقل.
    L’accroissement rapide de la population augmente les pressions exercées sur l’environnement car la majeure partie des Namibiens sont tributaires des ressources naturelles, notamment des terres agricoles, pour subvenir à leurs besoins. UN ويؤدي النمو السكاني السريع إلى زيادة تفاقم الضغوط على البيئة، نظرا ﻷن معظم الناميبيين يعتمدون على الموارد الطبيعية ولا سيما، اﻷراضي الزراعية في تلبية احتياجاتهم.
    L’objectif ultime du PAM est de parvenir à aider le plus grand nombre de personnes possible à subvenir à leurs besoins alimentaires. UN فالهدف اﻷسمى لبرنامج اﻷغذية العالمي هو مساعدة أكبر عدد ممكن من الناس في تلبية احتياجاتهم الغذائية.
    Le revenu provenant du travail des femmes âgées devient ainsi vital pour répondre aux besoins des membres les plus jeunes de la famille en matière de santé, de nutrition et d'éducation. UN وهكذا يصبح دخل المسنّات من العمل غير كافٍ لمساعدة أفراد الأسرة الأصغر على تلبية احتياجاتهم الصحية والتغذوية والتعليمية.
    La SousCommission a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. UN وقررت اللجنة الفرعية أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، خاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    En conséquence, nombre d'entre eux ne reçoivent pas leur pension et sont donc dans l'impossibilité de pourvoir à leurs besoins essentiels. UN وقد كانت نتيجة هذا الوضع أن العديد لا يستلمون رواتبهم التقاعدية وبالتالي يعجزون عن تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Outre la satisfaction de leurs besoins humanitaires, il faut respecter leurs droits fondamentaux. UN وبالإضافة إلى تلبية احتياجاتهم الإنسانية، كان من الأساسي احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Il est tout particulièrement recommandé aux décideurs, à tous les échelons, de s'employer à satisfaire les besoins et les aspirations de ces groupes d'âge. UN وعليه، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على تلبية احتياجاتهم وتحقيق طموحاتهم فيما يتعلق بمستقبلهم.
    Le taux de pauvreté a explosé et la population ne parvient pas à satisfaire ses besoins essentiels. UN وقد ارتفعت معدلات الفقر، ولا يستطيع السكان تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    Comme on l'a indiqué précédemment, la pauvreté est donc définie comme étant " l'incapacité durable d'un ménage à subvenir à ses besoins essentiels " , aussi le gouvernement s'est-il donné pour objectif d'assurer aux Philippins les moyens de subvenir à ces besoins. UN ومن ثم فإن هدف الحكومة هو توسيع قدرات الناس على حد كاف كيما يتمكنوا من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا.
    En outre, les gouvernements devraient envisager des politiques de prix sélectives pour permettre aux groupes défavorisés de satisfaire à leurs besoins essentiels. UN وينبغي أن تنظر الحكومات في التسعير المتمايز كطريقة لكفالة قدرة المعوزين على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    En fait, on s'interroge à juste titre de plus en plus sur la valeur d'une civilisation qui se fixe pour premier objectif l'accumulation infinie du profit plutôt que la satisfaction des besoins sociaux. UN وفي الواقع إن هناك تزايدا مستمرا في أعداد الذين يتساءلون بحق عن قيمة أي حضارة تتخذ من تراكمات الأرباح التي لا تنتهي هدفها الأول، على حساب تلبية احتياجاتهم الاجتماعية.
    Le Commissaire examine actuellement d'autres possibilités de congés pour aider les employés à faire face à leurs besoins et responsabilités. UN ويستعرض المفوض العام الاستحقاقات الأخرى من الإجازات المساعدة العاملين على تلبية احتياجاتهم ومسؤولياتهم الفردية.
    Le succès de la Convention doit être mesuré à l'aune du nombre de mines détruites, des superficies de terres rendues à la population et du nombre de rescapés ayant l'espoir de voir leurs besoins satisfaits et leurs droits respectés. UN بل ينبغي أن يقاس النجاح بعدد الألغام التي دُمرت، ومساحة الأراضي التي حُررت من فتكها، وعدد الناجين الذين زاد أملهم في تلبية احتياجاتهم واحترام حقوقهم.
    M. Eriksson a expliqué comment le clientélisme, en sapant la compétence et le contrôle sur les ressources, affaiblissait la capacité de l'administration publique à élaborer et mettre en œuvre les politiques, privant ainsi la population, particulièrement les couches les plus faibles et les plus vulnérables, de la satisfaction de ses besoins. UN وأوضح السيد إريكسون كيف أن المحسوبية، بتقويضها للكفاءة ومراقبة الموارد، تضعف قدرة الإدارة العمومية على صياغة وتنفيذ السياسات فتحرم الناس، ولا سيما أشدهم ضعفاً وحاجة، من تلبية احتياجاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد