À l'évidence il nous faudra à l'avenir mieux soutenir ces efforts. | UN | فمن الواضح أنه يجب تعزيز تلك الجهود ودعمها بشكل أفضل في المستقبل. |
Le comité de négociation qu'il est envisagé de créer compléterait ces efforts. | UN | ومن شأن لجنة المفاوضات المتوخّاة، فور إنشائها، أن تكمّل تلك الجهود. |
ces efforts ont aidé à apaiser les appréhensions et les craintes dans le pays. | UN | ولقد ساعدت تلك الجهود في الحد من الشكوك والمخاوف في البلد. |
Elle appuie les efforts déployés pour contrôler et limiter la documentation et note la contribution apportée à ces efforts par le système de disque optique. | UN | وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود. |
Le projet du PNUD prévoyant des conférences sur la réconciliation et la gouvernance compléterait ces efforts. | UN | وهكذا فإن مشروع البرنامج اﻹنمائي المتعلق بمؤتمرات المصالحة والحكم ستكمل مثل تلك الجهود. |
Il est certain que l'efficacité de ces efforts sera directement tributaire des ressources qui leur seront attribuées. | UN | ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها. |
ces efforts ont également porté sur notre secteur du tourisme. | UN | وامتدت تلك الجهود أيضاً إلى القطاع السياحي لدينا. |
Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. | UN | وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب. |
ces efforts méritent le ferme appui de la communauté internationale. | UN | وتستحق تلك الجهود التأييد الراسخ من المجتمع الدولي. |
La Malaisie est heureuse de participer à certains de ces efforts aux niveaux régional et multilatéral. | UN | ويسر ماليزيا أن تشارك في بعض تلك الجهود على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Les séquelles du tsunami ont accéléré davantage encore ces efforts. | UN | وحفزت آثار كارثة تسونامي تلك الجهود تحفيزا إضافيا. |
Le CICR appuie résolument les principales réformes du système humanitaire de l'ONU et estime que ces efforts pourraient avoir des effets bénéfiques. | UN | واللجنة تدعم بصورة حازمة أهم إصلاحات المنظومة الإنسانية في الأمم المتحدة، وترى عددا من الفوائد المحتملة في تلك الجهود. |
Tout en déployant ces efforts, nous devons veiller à ce que ceux qui sont traités aient suffisamment à manger. | UN | وينبغي لنا مضاعفة جميع تلك الجهود لضمان أن يجد متلقو العلاج ما يكفي من الغذاء. |
Le Pakistan contribue à ces efforts de paix et de réconciliation dans le cadre du processus conjoint du jirga. | UN | وتقوم باكستان بتقديم المساعدة في تلك الجهود للسلام والمصالحة من خلال عملية اللويا جيرغا المشتركة. |
On a déclaré toutefois que les efforts avaient pâti de l'insuffisance du financement et de l'effet de phénomènes naturels, tels que la désertification. | UN | بيد أنه قيل إن عدم كفاية التمويل والظواهر الطبيعية مثل التصحر أعاقت تلك الجهود. |
Il importe d'appuyer ces initiatives au moyen d'un dialogue, en vue de gérer la période postélectorale. | UN | ومن المهم استكمال تلك الجهود من خلال إقامة حوار يهدف إلى إدارة مرحلة ما بعد الانتخابات. |
La Cour pénale internationale, en particulier, apporte une contribution précieuse à cette action et à l'application du droit international humanitaire. | UN | فقد أسهمت المحكمة الجنائية الدولية، على وجه الخصوص، إسهاماً قيِّماً في تلك الجهود وفي إنفاذ القانون الدولي الإنساني. |
L'amélioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constituait une composante importante de cet effort. | UN | ورأى أن تحسين الوضع الاقتصادي في الأرض الفلسطينية المحتلة هو عنصر هام في تلك الجهود. |
Nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. | UN | ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله. |
ces activités se sont inscrites dans le cadre plus vaste de l'éradication du terrorisme. | UN | وبُذلت تلك الجهود دعما للهدف الدولي الأوسع نطاقا المتمثل في اقتلاع جذور الإرهاب. |
De tels efforts aideront à renforcer le lien direct entre démocratie, paix et développement. | UN | وستساعد تلك الجهود على تدعيم الصلة المباشرة بين الديمقراطية والسلم والتنمية. |
leurs efforts de pionniers ont contribué au succès de la mission des Nations Unies. | UN | تلك الجهود الرائدة التي كان لها الدور الكبير في إنجاح مهمتها. |
C'est grâce à toutes ces actions combinées que nous avons réussi à contenir le taux d'infection à 1,4 %. | UN | ولقد نجحنا في الحد من معدل الإصابة في السنغال إلى 1.4 في المائة بفضل كل تلك الجهود المتضافرة. |
ces mesures devraient être complétées par une exploitation maximale des possibilités d'éducation non formelle. | UN | وعلى الدول أن تكمل أيضا تلك الجهود باستغلال فرص التعليم غير الرسمي استغلالا تاما. |
Aujourd'hui, il honore aussi ceux qui ont trouvé la mort dans cette entreprise commune. | UN | واليوم، يحيـِّـي المجلس أيضا أولئك الذين فقـدوا أرواحهم في أداء تلك الجهود المشتركة. |
Le Comité consultatif engage instamment la Secrétaire générale adjointe à continuer dans cette voie, dans l'idée de faire en sorte que le rôle et les responsabilités d'ONU-Femmes soient clairement délimités. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية وكيلة الأمين العام على مواصلة تلك الجهود بغية كفالة تحديد دور الجهاز ومسؤولياته بوضوح. |
des efforts avaient également été consacrés à assurer une participation accrue des femmes au Gouvernement et au Parlement et avaient eu de bons résultats. | UN | وأضافت أن جهوداً قد بُذلت من أجل ضمان مشاركة أكبر للمرأة في الحكومة والبرلمان، وقد تكللت تلك الجهود بنجاح كبير. |
Les centres d'information sont appelés à jouer un rôle important à cet égard. | UN | ويجب أن تقوم مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور كبير في تلك الجهود. |