Des ressources doivent immédiatement être allouées pour faire de ces droits une réalité, indépendamment de la situation économique du pays. | UN | ويجب تخصيص الموارد فوراً لتجسيد تلك الحقوق على أرض الواقع، بغض النظر عن حالة البلد الاقتصادية. |
Les familles présentant un dysfonctionnement sont souvent la cause sous-jacente des violations de ces droits. | UN | واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق. |
Il importe de reconnaître et de garantir que chacun a le droit à un recours effectif contre les actes violant ces droits. | UN | ومن المهم أن يُعترف وأن يُؤمن لكل شخص الحق في سبيل انتصاف فعال ضد كل انتهاك تلك الحقوق. |
La violation des droits fondamentaux des femmes est donc elle aussi cachée, et l'on y reste indifférent. | UN | وبذلك تتخفى أيضا انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة ويدوم تبلﱡد الاحساس تجاه تلك الحقوق. الجزء الثاني |
les droits humains des membres d'une organisation doivent par ailleurs être honorés et le respect de ces droits constamment contrôlé. | UN | كما ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان للأفراد في المنظمة بصفة دائمة وينبغي أن يخضع احترام تلك الحقوق للرصد. |
Depuis lors, Israël a conclu d'autres accords visant tous à mettre fin au conflit et à assurer la réalisation de ces droits. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يلاحظ أنها قد دخلت في اتفاقات أخرى، وجميع هذه الاتفاقات تستهدف إنهاء الصراع وإعمال تلك الحقوق. |
Diverses institutions et organisations s'emploient à obtenir que ces droits soient effectivement respectés. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع مختلف المؤسسات والمنظمات بجهود لكفالة إعمال تلك الحقوق. |
Notre solidarité doit nous pousser à prendre des mesures concrètes pour réaliser ces droits insaisissables que la plupart d'entre nous tiennent pour acquis. | UN | ولا بد أن يدفع تضامننا إلى اتخاذ إجراء ملموس لاستيفاء تلك الحقوق البعيدة المنال التي يعتبرها معظمنا أمرا مسلما به. |
Je parle des mêmes droits que ceux que les Syriens exigent également depuis des mois, ces droits que leurs propres dirigeants refusent violemment de leur accorder en ce moment. | UN | أنا أتكلم عن نفس الحقوق التي ما فتئ الشعب السوري يطالب بها منذ شهور، تلك الحقوق التي تحرمه قيادته منها حاليا بكل عنف. |
Comprenez-vous ces droits tel qu'ils vous ont été lu ? | Open Subtitles | هل إستوعبت تلك الحقوق التي قرأناها عليك لتوّنا؟ |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان، |
Récemment, des Etats importants ont été démantelés, ce qui a mené à la formation d'autres Etats qui offrent une plus grande liberté d'expression de ces droits. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، تفككت دول مرموقة، مما أدى الى تشكيل دول أخرى جديدة تتيح فرصا أوسع للتعبير عن تلك الحقوق. |
Il ne saurait y avoir de développement économique durable ni de stabilité politique si ces droits ne sont pas garantis. | UN | فــلا يمكــن أن تتحقـق تنميــة إقتصادية دائمة أو استقرار سياسي ما لـم تضمن تلك الحقوق. |
ces droits sont garantis par les Constitutions aussi bien de la République fédérative de Yougoslavie que de la République de Serbie. | UN | ويكفل تلك الحقوق دستور كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا. |
En cherchant à renforcer les anciens mécanismes et à en créer de nouveaux pour assurer la protection des droits de l'homme, elle condamne les transgresseurs de ces droits. | UN | وفي سعيه إلى دعم اﻵليات القديمة وإنشاء آليات جديدة لحماية حقوق اﻹنسان، تناول مسألة مراقبة منتهكي تلك الحقوق. |
Consciente que ces droits découlent de la dignité inhérente de la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد، |
Certaines organisations ont exprimé la crainte que, en défendant ces droits, elles courent le risque d'être accusées de complicité. | UN | وأعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن قلقها من ان تتهم بالتعاون مع العدو، إن هي دافعت عن تلك الحقوق. |
Le combat pour les droits de l'homme s'est élargi de façon notable et des traités internationaux ont été conclus qui placent leur défense au-dessus des frontières. | UN | لقد انتشر النضال من أجل حقوق اﻹنسان على نحو هام، وقد وقعت معاهدات دولية لكفالة تجاوز حماية تلك الحقوق للحدود كافة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Tous les gouvernements doivent garantir ce droit en facilitant les procédures d'inscription à l'état civil, et en les rendant gratuites et obligatoires. | UN | وينبغي أن تضمن جميع الحكومات تلك الحقوق بجعل تسجيل كل طفل سهلا ومجانيا وإلزاميا. |
En conséquence, un propriétaire, un donneur ou un preneur de licence ne peut grever ses droits que s'ils sont transférables conformément au droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Pour Cuba, l'importance de tels droits est loin d'être purement formelle. | UN | وتؤمن كوبا بأن أهمية تلك الحقوق ليسـت مجرد إجراءات شكلية. |
Parmi ceux-ci, pour la première fois de l'histoire de la Somalie, figure une disposition réservant expressément 25 sièges du Parlement à des femmes. | UN | وتشمل تلك الحقوق لأول مرة في تاريخ الصومال اشتراطا محددا بتخصيص 25 مقعدا من مقاعد البرلمان للنساء. |