ويكيبيديا

    "تلوح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se profilent
        
    • menace
        
    • imminente
        
    • signe
        
    • se profile
        
    • agiter
        
    • fais coucou
        
    • semble
        
    • apparaissent
        
    • semblent
        
    • perspectives
        
    • verront probablement
        
    • main
        
    • agitais
        
    • horizon
        
    Malgré la morosité ambiante, des perspectives se profilent à l'horizon. UN وعلى الرغم من هذه الصورة القاتمة، تلوح توقُّعات واضحة في الأفق.
    Plusieurs délégations ont parlé de la rareté des denrées alimentaires et ont déploré des pénuries alimentaires qui se profilent. UN وتحدثت وفود كثيرة عن قلة الأغذية وأعربت عن أسفها لحالات النقص الأخرى في الأغذية التي تلوح في الأفق.
    Des mesures audacieuses s'imposaient pour affronter la menace d'une crise d'urbanisation. UN والأمر يتطلب اتخاذ خطوات جريئة لمواجهة أزمة الحضرنة التي تلوح في الأفق بهذا الشكل الضخم.
    L'incapacité de parvenir à une solution politique durable et sans exclusive intensifiera la catastrophe humanitaire imminente. UN ومن شأن عدم التوصل إلى حل سياسي مستدام وشامل أن يفاقم الكارثة الإنسانية التي تلوح في الأفق.
    Elle s'éloigne sur ses jolies jambes, lui fait un dernier signe, Open Subtitles تعوم بعيداً على سيقانها الصغيرة الحلوة تلوح له مرة
    En outre, une idéologie individualiste se profile de plus en plus à l'horizon de notre ère postmoderne. UN علاوة على ذلك، فقد بدأت تلوح في الأفق أيديولوجية فردية متنامية في عصر ما بعد الحداثة الذي نعيشه.
    Les premières réactions illustrent les problèmes qui se profilent à l'horizon. UN وما ردود الفعل الأولية سوى مؤشر على التحديات التي تلوح في الأفق.
    Cependant, je dois avertir la Commission que de lourds nuages se profilent à l'horizon. UN وبالرغم من ذلك، ينبغي لي أن أحذر اللجنة من السُحب الكالحة التي تلوح في اﻷفق.
    Etant donné les récents progrès techniques, la possibilité de déployer des armes dans l'espace est une menace qui se rapproche. UN ونظرا للتطورات التكنولوجية الأخيرة، فان إمكانية نشر أسلحة الفضاء تلوح في الأفق على نحو أقوى باستمرار.
    Le système financier international n'a pas su prévoir la crise qui menace l'Asie de l'Est. UN فقد فشل النظام المالي الدولي في التكهن باﻷزمة التي كانت تلوح بوادرها في منطقة شرقي آسيا.
    Les problèmes structurels sous-jacents et la crise alimentaire qui menace dans cette zone ne font qu'accentuer ces problèmes immédiats. UN وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية.
    En dépit de l'appel conjoint lancé par l'Afghanistan et l'ONU aux fins d'une mobilisation de fonds supplémentaires en prévision de la crise imminente, seuls 32 % des besoins déterminés ont été satisfaits. UN وعلى الرغم من النداء المشترك الذي وجهته أفغانستان والأمم المتحدة من أجل تعبئة موارد إضافية لمواجهة الأزمة التي تلوح في الأفق، لم تتم سوى تلبية 32 في المائة فقط من الاحتياجات المحددة.
    Il n'y a aucun crise imminente mises à part celles que vous créez. Open Subtitles لا يوجد أزمات تلوح في الأفق سوى تلك التي إختلقتها
    En cette fin du siècle XXe siècle, je vois là un signe d'espoir. UN إنها علامة أمل تلوح مع أفول القرن العشرين.
    La crise sanitaire qui se profile, bien qu'en grande partie auto-infligée, revêt une dimension mondiale évidente. UN ورغم أن هذه الأزمة الصحية التي تلوح في الأفق هي من صنع أيدينا إلى حد كبير، فإنها تتسم بمكونات عالمية واضحة.
    Ne devez-vous pas les agiter sous le nez de la personne ? Open Subtitles ألا يجب عليك أن لا تلوح بهته الأشياء تحت أنف الناس؟
    - Tu fais coucou à papa ? Open Subtitles هل يمكنك ان تلوح لبابا؟
    Après plus de 30 ans de lutte, la victoire semble enfin à portée de main. UN وأخيراً بدأت تباشير النجاح، بعد أكثر من ثلاثة عقود من النضال، تلوح في الأفق.
    Et si nous examinons le processus de désarmement de ce point de vue, nous voyons qu'apparaissent dès aujourd'hui quelques problèmes très sérieux. UN ولو نظرنا إلى عملية نزع السلاح من وجهة النظر تلك، لرأينا أن هناك حتى في هذا الوقت مشاكل شديدة الخطورة تلوح في اﻷفق.
    Dans les villes, les commerçants semblent vouloir remettre à plus tard tout investissement car ils attendent de voir si un règlement politique va intervenir. UN ففي البلدان، يحجم رجال اﻷعمال، فيما يبدو، عن الاستثمار، انتظارا ﻷي دلائل تلوح ﻹمكانية التوصل إلى تسوية سياسية قريبا.
    Après avoir renforcé la démocratie et la liberté économique, mon pays voit s'ouvrir devant lui aujourd'hui, après tant d'années, des perspectives fort encourageantes. UN واليوم تلوح في أفق بلدي، بعد انقضاء سنوات عديدة، احتمالات ممتازة، بعد أن وفرنا الضمانات للديمقراطية والحرية الاقتصادية.
    Un grand nombre d'Arabes et de Turcs résidant dans cette ville, dont le nombre a augmenté du fait de politiques erronées, ne remplissent aucune fonction productive, en dehors du commerce des fruits et des légumes, et d'autres perspectives ne verront probablement pas le jour [...]. UN فعدد كبير من العرب والأتراك في هذه المدينة، الذين تزايدت أعدادهم بسبب سياسات خاطئة، ليست لهم أية وظيفة منتجة، ما عدا الاتجار في الفاكهة والخضر، ولا تلوح في الأفق إمكانيات جديدة [...].
    Spécialement la façon dont tu criais quand tu agitais cette serviette. Open Subtitles خاصتاً الطريقة التي كنت تصارخ فيها عندما كنت تلوح بالمنشفة
    L'horizon est parsemé de grues et les activités de construction sont clairement visibles. UN فرؤوس الرافعات تلوح في أفق المستوطنات وهناك دلائل عديدة على نشاط البناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد