ويكيبيديا

    "تمخضت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • issues
        
    • conclusion
        
    • ont débouché
        
    • a débouché
        
    • a abouti
        
    • ont permis
        
    • ont conduit
        
    • avaient permis
        
    • se sont dégagés
        
    • a eu
        
    • issus
        
    • donné lieu
        
    • issue
        
    • a permis
        
    • ont donné
        
    Un grand nombre de publications disponibles aujourd'hui sont issues des réunions organisées en 2004 dans le cadre de l'Année internationale du riz. UN وقد تمخضت الاجتماعات التي عقدت في سنة 2004 في إطار السنة الدولية للأرز عن الكثير من المنشورات التي أصبحت متاحة الآن.
    :: Négociation et conclusion avec la Roumanie d'un traité d'extradition entre la Chine et la Roumanie, chef de la délégation chinoise UN :: رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات التي أجريت مع رومانيا والتي تمخضت عن إبرام معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ورومانيا
    Certaines de ces négociations ont débouché sur des accords et d'autres suivent leur cours. UN وقد تمخضت بعض هذه المفاوضات عن إبرام اتفاقات بينما لا يزال بعضها اﻵخر جاريا.
    En République arabe syrienne, un partenariat avec le Ministère des Awqaf a débouché sur l'adoption de programmes de formation novateurs pour les imams en ce qui concerne les droits des enfants. UN وفي الجمهورية العربية السورية، تمخضت الشراكة مع وزارة الأوقاف عن برنامج تدريبي مبتكر للأئمة حول حقوق الطفل.
    Le PNUE, qui a joué un grand rôle dans la négociation qui a abouti à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, entend accorder davantage d'importance à l'aspect social de la question. UN وإن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي اضطلع بدور كبير في المفاوضات التي تمخضت عن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، يعتزم إيلاء المزيد من اﻷهمية إلى الجانب الاجتماعي للمسألة.
    Des politiques rationnelles et réalistes, fondées sur la science plutôt que sur les préjugés, ont permis de faire naître quelques lueurs d'espoir. UN لقد تمخضت السياسات الرشيدة والواقعية القائمة على العلم لا على التحامل عن بصيص من الأمل.
    Elle se demande si elles ont conduit à des programmes ou des politiques en particulier. UN وتساءلت عما إذا كانت قد تمخضت عن أية برامج أو سياسات محددة.
    Les efforts récemment déployés avaient permis de faire des progrès importants : en 1990, 3 % des dépenses avaient été contrôlées contre 73 % au cours du dernier exercice biennal. UN وقد تمخضت الجهود التي بذلت مؤخرا عن إحراز تقدم ملحوظ، حيث بلغ مستوى النفقات التي تمت مراجعتها ٧٣ في المائة عن فترة السنتين السابقة مقارنة بمستواها في عام ١٩٩٠ الذي بلغ ٣ في المائة.
    Les principaux messages suivants se sont dégagés de la discussion : UN تمخضت المناقشات عن توجيه الرسائل الرئيسية التالية:
    Les propositions issues de ces réunions de planification sont énoncées dans la section VI ci-après. UN ويتضمن الجزء السادس أدناه ما تمخضت عنه عملية التخطيط هذه من نتائج.
    Les propositions issues de ces réunions de planification sont énoncées dans la section VI ci-après. UN ويتضمن الجزء السادس أدناه ما تمخضت عنه عملية التخطيط هذه من نتائج.
    Mais nous craignons une fois de plus que les pertinentes recommandations issues de cette réunion restent sans effet. UN لكننا نخشى ألا تنفذ مرة أخرى التوصيات ذات الصلة التي تمخضت عن الاجتماع.
    :: Négociation et conclusion avec la Mongolie d'un traité d'extradition entre la Chine et la Mongolie, chef de la délégation chinoise UN :: رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات التي أجريت مع منغوليا والتي تمخضت عن إبرام معاهدة تسليم المجرمين بين الصين ومنغوليا
    Les Philippines se félicitent de la conclusion qui se dégage de ces activités : UN ترحب الفلبين بالنتيجة التي تمخضت عنها هذه الأنشطة:
    Les discussions entamées avec les hauts responsables du Front de libération islamique Moro ont débouché sur la signature d'un communiqué conjoint de l'UNICEF et du Front. UN وقد تمخضت المناقشات مع القيادة العليا لجبهة مورو الإسلامية للتحرير عن توقيع بلاغ مشترك بين اليونيسيف والجبهة.
    À Oslo, au début de ce mois, le processus d'Ottawa a débouché après moins d'un an sur le texte d'un traité d'interdiction des mines terrestres antipersonnel. UN وفي أوسلو في وقت سابق من هذا الشهر تمخضت عملية أوتاوا، بعد أقل من عام، عن نص لمعاهدة تحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Ce programme a abouti à des évaluations des menaces contre la sécurité effectuées conjointement par des entités publiques et privées et à la conduite d'un premier exercice de simulation d'intervention commune. UN وتشمل النتائج الرئيسية التي تمخضت عن تلك الشراكة إعداد تقييمات للتهديدات المشتركة أجرتها كيانات من القطاعين العام والخاص، وتنفيذ أول عملية محاكاة للاستجابة الأولية.
    Ces réunions ont permis d'avancer sensiblement dans l'élaboration d'un projet d'accord sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وقد تمخضت هذه المؤتمرات عن تقدم ملموس في إعداد مشروع معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Les innovations technologiques appliquées à la stratégie et à la tactique militaires ont conduit à une situation intenable. UN فلقد تمخضت العبقرية التقنية عند تطبيقها على الاستراتيجية والتكتيكات العسكرية، عن نتيجة يتعذر تبريرها.
    Les efforts récemment déployés avaient permis de faire des progrès importants : en 1990, 3 % des dépenses avaient été contrôlées contre 73 % au cours du dernier exercice biennal. UN وقد تمخضت الجهود التي بذلت مؤخرا عن إحراز تقدم ملحوظ، حيث بلغ مستوى النفقات التي تمت مراجعتها 73 في المائة عن فترة السنتين السابقة مقارنة بمستواها في عام 1990 الذي بلغ 3 في المائة.
    26. Les quatre points suivants se sont dégagés du débat : UN 26- تمخضت المناقشة عن النقاط الأربع التالية:
    L'Equateur accueille avec grand plaisir les résultats de la Conférence mondiale des droits de l'homme qui a eu lieu récemment. UN وقد سرت اكوادور بالنتائج التي تمخضت عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا.
    Pourtant, quels sont les résultats tangibles issus de leurs travaux? Nous devons procéder à un examen attentif de ces deux organes. UN ولكن ما هي النتائج الملموسة التي تمخضت عنهما؟ إننا بحاجة الى القاء نظرة فاحصة على هاتين الهيئتين.
    La session précédente a donné lieu à des promesses inégales dans ces domaines, sans parler de mise en œuvre. UN وقد تمخضت الدورة السابقة عن وعود متفاوتة في هذه المجالات، ناهيك عن تنفيذ تلك الوعود.
    À l'issue du processus, 10 pratiques optimales ont été inventoriées. UN وقد تمخضت العملية عن تحديد عشرة مجالات للممارسات الفضلى.
    Nous pensons que cette approche a permis de renforcer la crédibilité de leur mandat et du rapport qui en est issu. UN ونرى أن هذا النهج عزز مصداقية الولاية والتقرير الذي تمخضت عنه.
    En outre, les efforts menés par diverses organisations nationales et locales de la société civile ont donné des résultats encourageants. UN وإضافة إلى ذلك، كانت هناك نتائج مشجعة كثيرة تمخضت عن جهود بذلتها منظمات المجتمع المدني الوطنية والمنظمات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد