ويكيبيديا

    "تمكنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour lui permettre
        
    • leur permettant
        
    • lui permettent
        
    • qui leur permettent
        
    • mesure
        
    • pour leur permettre
        
    • qui lui permettront
        
    • lui permettant
        
    • qui leur permettront
        
    • pour pouvoir
        
    • qui lui permettrait
        
    • elle
        
    • moyens
        
    • qui lui permette
        
    • qui leur permettraient
        
    43. Le Gouvernement estime que le système d'enregistrement individuel des habitants représente un mécanisme fondamental pour lui permettre de servir correctement la population. UN 43- ترى الحكومة أن نظام تسجيل المقيمين هو نظام لا بد منه كآلية أساسية تمكنها من توفير الخدمات اللازمة للناس.
    Et qui ne nécessite que modifications mineures leur permettant de vivre ici de façon permanente. Open Subtitles وهي تحتاج لتعديلات طفيفة لكي تمكنها من العيش على اليابسة بشكل دائم
    Genève restera la base pour les aspects du travail du Département qui lui permettent de contribuer efficacement à la coordination des activités de secours sur le terrain. UN وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان.
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    L'Autorité palestinienne doit disposer de ressources financières suffisantes pour être en mesure d'assumer ses responsabilités à l'égard de ses citoyens. UN ذلك أنه من الضروري أن تتوفر السلطة الفلسطينية على قدرة مالية كافية تمكنها من اﻹضطلاع بمسؤولياتها تجاه مواطنيها.
    C'est la raison pour laquelle il nous faudra établir des mécanismes et définir des modalités particulières pour leur permettre de recevoir les ressources et la coopération nécessaires. UN ولتحقيق هذه الغاية، نحتاج إلى وضع آليات وطرائق خاصة تمكنها من الحصول على ما يلزم من الموارد والتعاون.
    Il est tout aussi important que nous, les États Membres, dotions notre Organisation des ressources qui lui permettront de s'acquitter de son mandat revigoré. UN ولا يقل عن ذلك في اﻷهمية أننا كدول أعضاء يتعين علينا أن نزود منظمتنا بالموارد التي تمكنها من تنفيذ ولايتها بعد تنشيطها.
    La MINUS continue d'avoir besoin de ressources lui permettant d'accroître la présence de ses agents internationaux de sécurité dans le Sud-Soudan. UN وفي هذا الصدد، تظل البعثة بحاجة إلى الموارد التي تمكنها من توسيع نطاق وجود موظفي الأمن الدوليين في جنوب السودان.
    Il est impératif que les États Membres la dotent des moyens et des ressources nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها.
    Par conséquent, la SADC exhorte les pays qui sont en mesure de le faire à continuer de financer l'Organisation pour lui permettre d'accomplir son importante tâche. UN ولذا فالبلدان التي تسمح ظروفها بمواصلة دعم المنظمة مدعوة بإلحاح إلى تقديم هذا الدعم كي تمكنها من النهوض بعملها الهام.
    Les États ne manquent pas de fondements juridiques leur permettant d'exercer leur compétence juridictionnelle. UN 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية.
    Elles ne disposaient pas des structures institutionnelles leur permettant de faire face à la forme de compétition induite par la libéralisation politique et économique. UN فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي.
    Il reste bien entendu à la doter de ressources suffisantes qui lui permettent de continuer de mieux s'acquitter de ses missions et dans des délais plus courts. UN ولا يزال علينا أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من مواصلة الوفاء بولايتها وعلى نحو أسرع.
    Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. UN وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية.
    Étant mieux à même de planifier ses activités, il était en mesure de fournir les services requis plus efficacement et sans dépassement de crédits. UN إلا أن قدرتها على التخطيط للمستقبل تمكنها من أداء خدماتها بفعالية أكبر وفي حدود ميزانيتها.
    Néanmoins, la majorité des pays restent à la traîne, et des efforts particuliers seront nécessaires pour leur permettre d’atteindre les OMD. UN غير أن الأغلبية ما زالت متخلفة عن الركب، وتدعو الحاجة إلى بذل جهود خاصة لكفالة تمكنها من تحقيق تلك الأهداف.
    Alors que la Bolivie a achevé la réforme de sa constitution politique, elle met actuellement en oeuvre les changements qui lui permettront de consolider la démocratie et le développement économique sur la base de l'équité et de la justice sociale. UN اﻵن وقد استكملــت بوليفيــا إصلاح دستورها السياسي، فإنها تعمل على تنفيذ إصلاحات تمكنها من توطيد الديمقراطية والتنمية الاقتصادية في ظروف من العدل والعدالة الاجتماعية.
    La femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. UN وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية.
    Cette facilité encourage les sociétés locales à explorer les possibilités d'investissement à l'extérieur qui leur permettront de devenir plus compétitives, de s'agrandir et de se développer. UN وهذا يشجع الشركات المحلية على البحث عن فرص للاستثمار في الخارج تمكنها من تعزيز قدرتها التنافسية ومن التوسع والنمو.
    Celle-ci devrait être dotée de ressources humaines, financières et matérielles suffisantes pour pouvoir s'acquitter pleinement de son mandat. UN وينبغي تزويد اللجنة بالموارد البشرية والمالية والمادية التي تمكنها من الامتثال بالكامل لولايتها.
    L'UNRWA devrait élaborer une stratégie de financement qui lui permettrait d'honorer ses engagements au titre des prestations dues à la cessation de service. UN وقالت إن الأونروا ينبغي لها أن تضع استراتيجية للتمويل تمكنها من الوفاء بالتزامات نهاية الخدمة تجاه موظفيها.
    La KOTC n'explique pas pourquoi elle n'avait pu trouver d'autres affectations pour ce navire avant l'invasion du Koweït. UN ولا تقدم الشركة أي إيضاح بشأن الأسباب التي لم تمكنها من إيجاد أعمال أخرى للسفينة في أثناء الفترة التي سبقت الغزو.
    :: Depuis la suppression des missiles du plateau d'Albion, la France n'a plus de moyens en alerte haute permanente; UN منذ إزالة الصواريخ من هضبة ألبيون، لم يعد لفرنسا وسائل تمكنها من البقاء في حالة تأهب قصوى دائمة؛
    Il est également clair que l'Organisation a besoin d'un mécanisme qui lui permette de prendre rapidement des décisions quant au déploiement des missions de maintien de la paix lors des cas d'urgence. UN ومن الواضح أيضا أن المنظمة بحاجة إلى آلية تمكنها من اتخاذ قرارات سريعة بشأن نشر بعثات حفظ السلام خلال الحالات الطارئة.
    Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد