Ce compromis historique était une concession courageuse de la part de la communauté chypriote grecque à ses compatriotes chypriotes turcs. | UN | وكانت التسوية التاريخية تنازلا جريئا من جانب الطائفة القبرصية اليونانية نحو مواطنيهم القبارصة الأتراك. |
En fait, plusieurs pays et organisations humanitaires ont estimé que le retrait de cette équipe était une concession qu'Israël ne méritait pas. | UN | واعتبر الكثير من الدول والمنظمات والهيئات الإنسانية سحب الفريق تنازلا لا تستحقه إسرائيل. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
L'ouverture d'une telle procédure ne doit pas être considérée en soi comme une renonciation à la convention de conciliation ni comme mettant fin à la procédure de conciliation. | UN | ولا يُعتبر استهلال تلك الإجراءات في حد ذاته تنازلا عن اتفاق التوفيق أو إنهاء لإجراءات التوفيق. |
Il est entendu que toute mesure d'exécution nécessite une renonciation expresse à l'immunité distincte. | UN | ومن المفهوم أن أي إجراء من إجراءات التنفيذ سوف يستلزم تنازلا مستقلا وصريحا عن الحصانة. |
L'accès à un système satisfaisant d'administration de la justice n'est pas une concession de la part de l'Administration, c'est un droit universellement reconnu. | UN | فإتاحة اللجوء إلى نظام لإقامة العدالة ليست تنازلا من الإدارة؛ بل هي حق معترف به في كل مكان. |
Ce n'est pas un choix qui dépend de sa volonté ou une concession à la communauté internationale, mais une obligation incontournable vis-à-vis du peuple. | UN | وتلك عملية لا ترتبط برغبتها، وليست تنازلا منها للمجتمع الدولي. إذ أنها التزام لا يحتمل التأجيل منها قبل شعبها. |
Le paiement des contributions et des arriérés ne constitue pas un geste de charité ou une concession mais le respect d'une obligation conventionnelle en vertu de l'Article 17 de la Charte. | UN | فإن دفع الاشتراكات والمتأخرات ليس عملا خيِرا أو تنازلا بل هو واجب قانوني بمقتضى المادة ٧١ من الميثاق. |
La lutte des Palestiniens contre le terrorisme n'est pour Israël ni une récompense, ni une concession. | UN | وإن كفاح الفلسطينيين ضـد اﻹرهاب ليس مكافأة أو تنازلا ﻹسرائيل. |
Une excuse partielle et peu sincère par-ci, une concession trop tardive par-là, et il espère pouvoir d'un seul coup faire disparaître un passé marqué par une stratégie officielle de persécution d'Érythréens innocents. | UN | إنها تقدم اعتذارا يتيما وغير مخلص هنا وتقدم تنازلا مستحقا منذ زمن طويل هناك. وهم يأملون اﻵن في أن يتمكنوا بين عشية وضحاها من تنظيف سجل لطخته سياسة عامة تتمثل في اضطهاد اﻹريتريين اﻷبرياء. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند ٣٢ عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن اﻹخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف اﻵخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف اﻵخر. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند ٢٢ عدم التنازل لا يجوز تفسير تنازل أي من الطرفين عن أي إخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف اﻵخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف اﻵخر. البند ٢٣ |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
Il y a renonciation implicite si certaines indications conduisent l’acheteur à interpréter le comportement du vendeur comme équivalant à une renonciation. | UN | أما شروط التنازل الضمني فهي دلائل معينة تجعل المشتري يعتبر تصرف البائع تنازلا. |
Une déclaration qui contient une renonciation, une reconnaissance ou une promesse est, sans aucun doute, un acte unilatéral du point de vue formel. | UN | فاﻹعلان الذي يتضمن تنازلا أو اعــترافا أو تعهدا، هو بلا شك فعل انفرادي من وجهة النظر الرسمية. |
Toutefois, cette volonté d'entente ne peut en aucun cas constituer une renonciation de notre ferme attachement à l'intégrité territoriale de notre pays. | UN | غير أن هذه الرغبة في إحلال الوئام لا تشكل بأي طريقة من الطرق تنازلا عن تعلقنا الراسخ بسلامة أراضي بلدنا. |
Les actes juridiques qui sont porteurs d'une renonciation peuvent être appréciés comme tels dans la pratique internationale, comme le constatent les tribunaux internationaux. | UN | 90 - الأفعال القانونية التي تتضمن تنازلا يمكن اعتبارها صحيحة في الممارسة الدولية، كما تشير إلى ذلك المحاكم الدولية. |
D'une part, Lord Saville de Newdigate a estimé que la ratification de la Convention contre la torture valait renonciation expresse : | UN | فمن جهة، ذهب اللورد سافيي أوف نوديغايت إلى القول بأن التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب تشكل تنازلا صريحا: |
Dans les ordres juridiques où une telle renonciation était possible, elle pouvait être exercée conformément au régime juridique applicable, mais le Règlement d'arbitrage ne devait pas aboutir à ce qu'elle intervienne de façon automatique ou simplement (et peut-être par inadvertance) parce que le litige était soumis au Règlement (A/CN.9/641, par. 90). | UN | وفي الولايات القضائية التي تتيح تنازلا من هذا القبيل، يمكن ممارسة التنازل بمقتضى النظام القانوني الواجب التطبيق، لكن لا ينبغي للقواعد أن تفضي إلى منح هذا التنازل تلقائيا أو لمجرد إخضاع النـزاع للقواعد (ربما من غير قصد) (الفقرة 90 من الوثيقة A/CN.9/641). |
Il a fait observer que le corps électoral restreint était l'une des grandes concessions du camp anti-indépendantiste. | UN | ٥٥ - وأُشير إلى أن هيئة الناخبين المحصورة تشكّل تنازلا كبيرا من الطرف المناهض للاستقلال. |
C'est seulement lorsque l'auteur et son ami sont rentrés en Ukraine et qu'ils ont pris connaissance d'une traduction en anglais de ce document qu'ils se sont rendu compte qu'il leur aurait été possible de faire recours contre l'arrêté d'expulsion et qu'ils y avaient renoncé sans le savoir. | UN | ولم يعلم صاحب البلاغ وصديقه بأن الطعن في أمر الإبعاد كان ممكناً، وأنهما قد تنازلا عن حقهما في ذلك دون قصد، إلا حينما عادا إلى أوكرانيا واطلعا على ترجمة إنكليزية لأمر الإبعاد. |
La propriété de ce type d’arme est transférée à la police du Sultanat d’Oman en contrepartie de l’indemnisation versée au propriétaire. | UN | فإذا لم يتم التصرف فيه خلال هذه المدة اعتبر ذلك تنازلا منه للدولة عـن ملكية السلاح وتـؤول ملكيـة هــذه اﻷسلحة لشرطة عُمان السلطانية مقابل تعويض المالك. |