Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. | UN | إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان. |
En Europe orientale et dans l'ex-Union soviétique, de jeunes démocraties luttent pour jeter les bases d'un avenir pacifique et prospère. | UN | ففي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا تناضل الديمقراطيات الفتية من أجل وضع أسس مستقبل ينعم بالسلم والرخاء. |
Dans la lutte des nations contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est une solution durable. | UN | بينما تناضل الأمم لمكافحة العنف والفقر والبطالة، يعتَبر التعليم هو الحلّ المستدام. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent souvent lutter au sein de leur communauté pour faire valoir leurs droits, lesquels peuvent passer au second plan, les préoccupations générales du groupe étant prioritaires. | UN | فالمرأة التي تنتمي إلى أقلية غالباً ما تناضل ضمن مجتمعها دفاعاً عن حقوقها التي تُقدَّم عليها شواغل الجماعة عامةً. |
Superman se bat pour la vérité, la justice et la manière américaine. | Open Subtitles | سوبرمان تناضل من أجل الحقيقة والعدالة وعلى الطريقة الأمريكية. |
Nous nous tiendrons aux côtés de toutes les femmes qui luttent pour la liberté et l'égalité. | UN | وسنكون إلى جانب المرأة التي تناضل من أجل الحرية والمساواة. |
Les mutilations que subissent les victimes imposent une lourde charge à des pays qui luttent déjà pour joindre les deux bouts. | UN | ويلقى بتر أعضاء الضحايــــا عبئا ثقيلا على بلدان تناضل بالفعل لكي لا تتخطى حدود دخولها. |
Cette année, la République bolivarienne du Venezuela a également exercé la présidence du Groupe des 15, autre groupement important de pays en développement qui luttent pour de meilleurs espaces sur les plans politique, économique et social. | UN | كما تولت جمهورية فنـزويلا البوليفارية في هذا العام رئاسة مجموعة الـ 15، وهي مجموعة أخرى هامة للبلدان النامية التي تناضل لكي يتسع نطاق مشاركتها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, les pays en développement qui luttent pour maintenir le cours de leur développement ont besoin d'une assistance internationale pour y parvenir et non des critiques tendancieuses dont on les accable. | UN | وقال إن البلدان النامية التي تناضل من أجل مواصلة التنمية الاقتصادية بها تحتاج إلى مساعدة دولية للاضطلاع بهذه المهمة أكثر مما تحتاج إلى توجيه النقد المغرض لها. |
La Stratégie revêt une importance extrême pour les populations des petits États insulaires en développement qui luttent pour assurer leur développement durable, vivre dans la sécurité et faire respecter leur droit fondamental de vivre sur leurs îles. | UN | وتكتسي هذه الاستراتيجية أهمية قصوى بالنسبة إلى شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية حيث أنها تناضل من أجل ضمان تنميتها المستدامة وأمنها وحماية حقوقها الإنسانية الأساسية من أجل البقاء في جزرها. |
Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. | UN | كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة. |
8. Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux en lutte pour la liberté, l’indépendance et 57 14 | UN | 8 - أسبوع التضامن مع شعوب جميع الأقاليم المستعمرة التي تناضل في سبيل الحرية والاستقلال وحقوق الإنسان |
Par conséquent, il convient une fois de plus d’insister sur la nécessité d’apporter toute l’assistance requise aux gouvernements et aux ONG, notamment les ONG locales, qui sont engagés dans la lutte pour l’élimination des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ولذلك ينبغي، مرة جديدة، التشديد على ضرورة تقديم كل المساعدة المطلوبة إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية، ولا سيما المحلية منها، التي تناضل من أجل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
en lutte pour la liberté, l’indépendance et les droits de l’homme | UN | تناضل في سبيل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان |
Peu de peuples ont dû lutter aussi durement et aussi longtemps que le peuple cubain pour parvenir au plein exercice de leurs droits humains. | UN | وأن شعوبا قليلة كان عليها أن تناضل نضالا مريرا ولوقت طويل كما فعل شعب كوبا للفوز بالتمتع التام بحقوق الإنسان. |
Nous, qui avons vécu l'une des pires tragédies du XXe siècle, appelons l'humanité tout entière à lutter pour la paix et la tranquillité. | UN | ونحن، سكان كوجالي، الذين عاشوا أفظع الكوارث في القرن العشرين، نناشد جميع شعوب العالم أن تناضل من أجل السلام والاستقرار. |
Aujourd'hui la Vallée est la ligne de front d'une révolution qui se bat pour une idée très politiquement incorrecte : | Open Subtitles | وهي الآن خط المواجهة الأمامي في ثورة تناضل من أجل اكثر القيم صحة |
Elle a du mal depuis que son mari est mort. | Open Subtitles | أيضاً كانت تناضل لإلتقاء الأطراف منذ وفاة زوجها |
Les combattants martyrs afghans de la guerre de libération ont écrit avec leur sang un nouveau chapitre de l'histoire des peuples luttant pour préserver leur indépendance. | UN | وكتب الشهداء من المجاهدين اﻷفغانيين بدمهم، في حربهم من أجل التحرير، فصلا جديدا في تاريخ الشعوب التي تناضل من أجل المحافظة على استقلالها. |
Ils militent également en faveur des femmes dans les communes. | UN | وهي تناضل أيضا من أجل المرأة في الكوميونات. |
À ce moment-là, différents peuples d'Amérique centrale luttaient pour renverser des régimes oppressifs ou pour en éliminer les conséquences. | UN | وفي تلك اﻷيام كانت عدة بلدان من أمريكا الوسطى تناضل من أجل اﻹطاحة بالنظم القمعية أو لاستئصال شأفة عواقبها. |
Nous appuyons résolument les forces de paix israéliennes qui se battent pour le démantèlement des installations de fabrication d'armes nucléaires dans leur pays. | UN | ونعرب عن تأييدنا الموطد بعزم قوى السلم الاسرائيلية التي تناضل من أجل تجريد بلدها من اﻷسلحة النووية. |
Alors que de nombreux États, dont les pays en développement, s'efforcent de protéger et de promouvoir les principes et pratiques du multilatéralisme, la tendance à l'unilatéralisme reste marquée. | UN | وبينما تناضل دول عديدة، بما فيها البلدان النامية، من أجل حماية مبادئ تعددية الأطراف وممارستها والنهوض بها، لا تزال النزعة التي تميل إلى الأحادية قوية الشوكة. |
Comme les rangs des pauvres continuent de grossir, les administrations communales se débattent pour suivre le rythme en fournissant des services publics suffisants : eau potable, traitement des eaux, énergie et transports. | UN | وبينما تستمر أعداد فقراء المدن بالازدياد تناضل حكومات البلديات لتوفير الخدمات العامة الكافية، كالماء النقي ومعالجة النفايات والطاقة والنقل. |
Il faut se battre pour ce qu'on aime, qu'il s'agisse d'un parc, d'une fille ou d'un bout de rôti. | Open Subtitles | عليك أن تناضل في سبيل ما تحبّ سواءً كان متنزّهاً، فتاةً أو شطيرة لحمٍ مشويّ |
Elles ont lutté contre l'attitude des gouvernements successifs qui ont fondé leurs politiques sur le silence, le manque d'information et la manipulation. | UN | فهى تناضل ضد اتجاه الحكومات المتعاقبة التى التزمت سياسة الصمت، واخفاء المعلومات والمناورة. |
La Unie KBO milite pour une société dans laquelle tout le monde se sent chez soi. | UN | تناضل الرابطة من أجل مجتمع يشعر فيه كافة الناس بالدفء. |
i) Namibie : En Namibie, nous avons enregistré des succès en raison de la collaboration entre la région et les Nations Unies; c'était lorsque la Namibie luttait pour son indépendance; | UN | ' 1` ناميبيا: لقد حققنا النجاح في هذا البلد بفضل التعاون بين المنطقة والأمم المتحدة، حينما كانت ناميبيا تناضل من أجل الاستقلال؛ |