ويكيبيديا

    "تنتهك الحق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui violent le droit
        
    • portent atteinte au droit
        
    • sont contraires au droit
        
    • viole le droit
        
    • violer le droit
        
    • violait le droit
        
    • constituent une violation du droit
        
    • constituent des violations du droit
        
    • enfreignent le droit
        
    • une atteinte au droit
        
    • attentatoires au droit
        
    • portait atteinte au droit
        
    • pas de violation du droit
        
    Une action concertée devrait être entreprise pour éviter que ne règnent dans les camps de réfugiés des pratiques qui violent le droit à la vie et qui portent atteinte au statut de réfugié. UN وينبغي بذل جهود مشتركة كي لا تنتشر في مخيمات اللاجئين ممارسات تنتهك الحق في الحياة وتتعارض مع المركز الخاص للاجئين.
    La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. UN واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة.
    L'Union européenne appelle à nouveau tous les pays à interdire les formes d'exécution qui non seulement sont contraires au droit à la vie, mais aussi constituent une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN 13 - ويدعو الاتحاد الأوروبي من جديد إلى منع أشكال الإعدام التي لا تنتهك الحق في الحياة فحسب، بل تعتبر أيضا من قبيل المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La peine de mort est incompatible avec le respect des droits de l'homme car non seulement elle viole le droit à la vie mais aussi d'autres droits des condamnés et de leurs familles. UN واختتمت بيانها قائلة إن عقوبة الإعدام تتعارض مع احترام حقوق الإنسان إذ إنها لا تنتهك الحق في الحياة فحسب، بل أيضا الحقوق الأخرى للمدانيّن وأسرهم.
    Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie continue de violer le droit fondamental de tous les citoyens russes à une vie décente, ce qui jette le discrédit sur le processus international de la protection des droits de l'homme. UN غير أن حكومة الاتحاد الروسي، بدلا من ذلك، لا تزال تنتهك الحق الأساسي لكل مواطن روسي في أن يعيش حياة كريمة، وهذا أمر يقوّض من ناحيته العملية الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    Certains États ont souligné que la peine de mort violait le droit à la vie, qui est à l'origine de tous les droits, et qu'elle portait atteinte au droit à la dignité inhérent à tout être humain. UN 25- وشددت بعض الدول على أن عقوبة الإعدام تنتهك الحق في الحياة التي تشكل الأساس لجميع الحقوق، وأنها تقوض الحق في الكرامة المتأصلة لجميع البشر.
    p) Que les États mettent un terme aux processus qui constituent une violation du droit à un logement convenable et accentuant la discrimination, la ségrégation et la pauvreté, notamment les expulsions forcées et le déni systématique des services essentiels. UN (ع) توقف الدول العمليات التي تنتهك الحق في السكن المناسب وتصعد من التمييز، والعزل والفقر، مثل عمليات الإخلاء بالإكراه والحرمان من الخدمات المدنية.
    19. Le Comité estime préoccupant que puissent persister des actes qui constituent des violations du droit à la protection de la loi contre les immixtions illégales ou arbitraires dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance. UN ٩١- وتعرب اللجنة عن قلقها بسبب استمرار اﻷفعال التي تنتهك الحق في الحماية من التطفل غير المشروع أو التعسفي على خصوصيات الشخص، أو اﻷسرة، أو المنزل، أو المراسلات.
    Les amendements figurant dans la nouvelle ordonnance sur les médias enfreignent le droit à la liberté d'expression. UN فالتعديلات التي يتضمنها قانون وسائط الإعلام الجديد تنتهك الحق في حرية التعبير.
    Le troisième motif concerne les dispositions relatives à l'hébergement des personnes handicapées dans des conditions satisfaisantes, dispositions dont la Cour a jugé qu'elles constituaient une atteinte au droit de propriété. UN والأساس الثالث هو أن الأحكام المتعلقة بالمسكن المعقول لذوي العاهات تنتهك الحق في الملكية الخاصة.
    De telles pratiques peuvent être attentatoires au droit à la liberté et au droit de ne pas être soumis à une détention arbitraire consacrés par le droit international. UN ويمكن لهذه الممارسات أن تنتهك الحق في الحرية وفي عدم التعرض للاحتجاز التعسفي المنصوص عليه في القانون الدولي().
    Elle a rappelé que la peine de mort portait atteinte au droit à la vie, reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وذكّرت بأن عقوبة الإعدام تنتهك الحق في الحياة، مثلما أقر بذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il devrait également faire en sorte que la surveillance de l'utilisation d'Internet n'entraîne pas de violation du droit à la liberté d'expression et du droit à la protection de la vie privée tels qu'ils sont définis dans le Pacte. UN وينبغي أيضاً أن تتأكد الدولة الطرف من أن مراقبة استخدام الإنترنت لا تنتهك الحق في حرية التعبير وحق الخصوصية المنصوص عليهما في العهد.
    Elle est le résultat de la passivité ou d'actes néfastes qui violent le droit à l'alimentation. UN وهو ناجم إمّا عن التقصير أو عن اتخاذ تدابير سلبية تنتهك الحق في الغذاء.
    Elle est le résultat soit de l'inaction soit de mesures négatives qui violent le droit à l'alimentation. UN وهو ناجم إما عن التقصير، أو عن اتخاذ تدابير سلبية تنتهك الحق في الغذاء.
    La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. UN واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة.
    Ces pratiques portent atteinte au droit de contester la décision d'expulsion, au droit à l'examen individuel de son dossier et à d'autres garanties de procédure. UN وهي تنتهك الحق في الاعتراض على قرار الطرد، وفي أن يُنظر في القضية بشكل فردي، وفي التمتع بسائر الضمانات الإجرائية والضمانات المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية().
    Le rapport établit clairement que les restrictions à l'avortement sont contraires au droit à la santé. UN 59 - واستطردت قائلة إن التقرير يبين بوضوح أن القيود على الإجهاض تنتهك الحق في الصحة.
    Le Comité a relevé en outre que les lois ou les coutumes qui limitent l'accès des femmes aux conseils juridiques, les empêchent de demander réparation aux tribunaux, ou accordent moins de valeur au témoignage d'une femme, sont contraires au droit à l'égalité devant la loi. UN كما لاحظت أن القوانين أو الأعراف التي تقوّض حصول النساء على المشورة القانونية أو وصولهن إلى سبل الانتصاف أمام المحاكم أو تُعطي قيمة أقل لشهادة النساء، تنتهك الحق في المساواة أمام القانون().
    Il ne s'agit que d'un stratagème bureaucratique qui viole le droit à la liberté de religion et de conviction universellement protégé. > > . UN وإن طلب مثل هذا الترخيص هو مجرد خدعة بيروقراطية تنتهك الحق في حرية الدين والمعتقد الذي يحظى بحماية دولية " .
    L'administration de la justice ne saurait violer le droit essentiel de tout être humain à la vie et c'est la raison pour laquelle il demande à ces autorités que les peines imposées soient conformes aux normes les plus élevées de respect des droits de l'homme. UN إن إقامة العدالة يجب ألا تنتهك الحق اﻷساسي في الحياة لكل إنسان. ولذا فإننا نحث هذه السلطات على فرض عقوبات تتفق وأعلى معايير حقوق اﻹنسان.
    À l'appui de cette affirmation, l'auteur a fait valoir que la peine de mort obligatoire violait le droit de ne pas être soumis à des peines ou traitements inhumains et dégradants, le droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie et le droit à un procès équitable, qui étaient tous protégés par la Constitution du Ghana. UN ودعم صاحب البلاغ ادعاءه قائلاً إن عقوبة الإعدام الإلزامية تنتهك الحق في عدم الخضوع لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية ومهينة؛ والحق في عدم التعرُّض للحرمان التعسُّفي من الحياة؛ والحق في محاكمة عادلة، وجميعها حقوق محمية بموجب الدستور.
    Le Gouvernement libyen affirme que ces sanctions constituent une violation du droit au développement, du droit aux soins médicaux, du droit de se déplacer librement, de la liberté de religion (le blocus aérien limite la possibilité pour les Libyens de se rendre à La Mecque dans un but religieux), ainsi que d'un certain nombre d'autres droits économiques, sociaux et culturels. UN وتؤكد الحكومة الليبية أن الجزاءات تنتهك الحق في التنمية، والحق في الرعاية الطبية، والحق في السفر، والحق في حرية الدين (يقيد الحصار الجوي مقدرة الليبيين على السفر إلى مكة لأداء الفروض الدينية)، وعدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى.
    380. Le Comité estime préoccupant que puissent persister des actes qui constituent des violations du droit à la protection de la loi contre les immixtions illégales ou arbitraires dans la vie privée, la famille, le domicile ou la correspondance. UN ٠٨٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها بسبب استمرار اﻷفعال التي تنتهك الحق في الحماية من التطفل غير المشروع أو التعسفي على خصوصيات الشخص، أو اﻷسرة، أو المنزل، أو المراسلات.
    Comme elle l'a déjà indiqué, les amendements contenus dans la nouvelle ordonnance sur les médias enfreignent le droit universel à la liberté d'expression. UN ووفقا لما أشرنا إليه من قبل، فإن التعديلات الواردة في المرسوم الجديد المتعلق بوسائط الإعلام تنتهك الحق في حرية التعبير للجميع.
    Si des restrictions non constitutives d'une atteinte au droit à la liberté peuvent dans certaines circonstances constituer une atteinte à la liberté de circulation, ce n'est pas toujours le cas. UN ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً.
    La législation algérienne incrimine et considère comme acte terroriste toute action dirigée contre la sûreté de l'État, l'intégrité du territoire, la stabilité et le fonctionnement normal des institutions par des moyens attentatoires au droit à la vie ou aux libertés fondamentales des citoyens et à la sécurité des biens publics et privés. UN يجرم التشريع الجزائري كل عمل يوجه ضد أمن الدولة، وسلامة أراضيها، واستقرار مؤسساتها وأدائها العادي بوسائل تنتهك الحق في الحياة أو الحريات الأساسية للمواطنين وأمن الممتلكات العامة والخاصة، ويعتبر هذا العمل فعلاً إرهابياً.
    Il devrait également faire en sorte que la surveillance de l'utilisation d'Internet n'entraîne pas de violation du droit à la liberté d'expression et du droit à la protection de la vie privée tels qu'ils sont définis dans le Pacte. UN وينبغي أيضاً أن تتأكد الدولة الطرف من أن مراقبة استخدام الإنترنت لا تنتهك الحق في حرية التعبير وحق الخصوصية المنصوص عليهما في العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد