ويكيبيديا

    "تنتهك حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • violent les droits de l
        
    • violations des droits de l
        
    • violer les droits de l
        
    • portent atteinte aux droits de l
        
    • constituent une violation des droits
        
    • violent le droit
        
    • qui violent les droits
        
    • violent les droits des
        
    • viole les droits de l
        
    • violant les droits de l
        
    • qui portent atteinte aux droits
        
    • violation des droits de l
        
    • porte atteinte aux droits
        
    • portent pas atteinte aux droits
        
    Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق.
    Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان.
    Toutefois, rien dans cette disposition ne peut être interprété comme avalisant des pratiques qui violent les droits de l'homme ou la dignité des personnes, comme le mariage d'enfants ou le mariage forcé. UN غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري.
    Il est également rendu compte des affaires qui ont eu lieu au Guatemala dans lesquelles on considère que la loi a été appliquée pour sanctionner des violations des droits de l'homme protégés par le Pacte et la Carta Magna. UN كما يتناول الحالات الفعلية لتنفيذ القانون في غواتيمالا عندما تنتهك حقوق اﻹنسان المحمية بالعهد وبالدستور.
    Néanmoins, dans la réalisation de cet objectif de sécurité, Israël ne doit pas violer les droits de l'homme et anéantir tous les espoirs du peuple palestinien. UN بيد أن إسرائيل ينبغي لها، في سعيها لتحقيق الأمن، ألا تنتهك حقوق الإنسان وألا تطفئ أي بارقة أمل لشعب فلسطين.
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    La République bolivarienne du Venezuela est déterminée à lutter contre tous les actes et pratiques terroristes qui violent les droits de l'homme. UN وذكرت أن بلدها ملتزم بمكافحة جميع الأعمال والممارسات الإرهابية التي تنتهك حقوق الإنسان كافة.
    À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. UN وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح.
    Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق.
    La persistance de tels crimes qui violent les droits de l'homme fondamentaux et touchent aux fondements même du système juridique international est inadmissible. UN ولا ينبغي السماح باستمرار هذه الجرائم، ﻷنها تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتضرب أسس النظام القانوني الدولي.
    Les Etats qui violent les droits de l'homme ne devraient pas pouvoir se retrancher derrière la souveraineté des Etats ou le masque du secret. UN وينبغي ألا تكون الدول التي تنتهك حقوق اﻹنسان قادرة على أن تستتر وراء ستار سيادة الدولة أو غطاء السرية.
    Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان.
    Elle n'admet pas l'idée que les individus et groupes terroristes puissent commettre des violations des droits de l'homme. UN ولا تقبل النرويج فكرة أن اﻷفراد والجماعات اﻹرهابية يمكن أن تنتهك حقوق اﻹنسان.
    Les États auraient l'obligation fondamentale minimale de s'abstenir de toute action entraînant des violations des droits de l'homme dans d'autres pays; UN وكحدٍ أدنى من الالتزامات الأساسية ينبغي للدول أن تمتنع عن اتخاذ الإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان في البلدان الأخرى؛
    Il est temps d'abandonner l'argument purement académique de savoir si seuls des États peuvent violer les droits de l'homme. UN 11- ولقد آن الأوان لترك الجدل الأكاديمي حول ما إذا كانت الدول وحدها هي التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان.
    Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. UN وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Le peuple portoricain est soumis à des lois fédérales qui constituent une violation des droits de l'homme. UN كما يخضع شعب بورتوريكو للقوانين الاتحادية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Le principal de ces documents exposait un certain nombre de pratiques culturelles qui, outre qu'elles violent le droit fondamental qu'ont les femmes à la liberté d'expression et à l'intégrité physique, vont à l'encontre des valeurs essentielles que sont l'égalité et la dignité. UN ويوثق التقرير الرئيسي عددا من الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة في السلامة الجسدية وفي التعبير، علاوة على تقويض القيم الأساسية للمساواة والكرامة.
    Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. UN وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة.
    Ce faisant, elle viole les droits de l'homme des réfugiés chypriotes, ce qu'a confirmé la Cour européenne des droits de l'homme dans une affaire récente. UN وأنها بذلك، تنتهك حقوق اﻹنسان للمهاجرين القبارصة وهو وضع تبحثه أيضا المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية مماثلة.
    Le fait que certains États tendent à se montrer moins sévères pour les actes terroristes que pour des actes commis par des États violant les droits de l'homme est une politique qui nous laisse perplexes. UN إن سياسة بعض الدول التي تقلل من خطورة اﻷعمال اﻹرهابية بمعاملتها باعتبارها أقل خطرا من خطر أعمال الدول التي تنتهك حقوق اﻹنسان تسبب لنا البلبلة.
    Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    Les déplacements sont souvent effectués d'une manière qui porte atteinte aux droits de l'homme des communautés concernées, aggravant leur situation déjà précaire. UN وكثيراً ما تُنفَّذ عمليات التشريد بطريقة تنتهك حقوق الإنسان للجماعات المعنية، ما يفاقم من حالتها الهشة أساساً.
    En dépit du fait que les sociétés transnationales exercent un contrôle de plus en plus grand sur notre système alimentaire, il n'a encore été adopté que relativement peu de mécanismes visant à ce qu'elles respectent ces principes et ne portent pas atteinte aux droits de l'homme. UN وبالرغم من السيطرة المتزايدة لهذه الشركات على نظام الأغذية، لا يزال هناك عدد قليل نسبيا من الآليات التي تؤمن احترام تلك المعايير ولا تنتهك حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد