Pour terminer, nous exprimons l'espoir que vous agirez avec toute la diligence qu'exige cette question, qui menace de dégénérer en conflit sans solution. | UN | وختاما نأمل أيضا بأن تتصرفوا بالسرعة التي تستدعيها هذه المسألة، فهي تنذر بالتدهور إلى صراع لا حل له. |
Le conflit menace maintenant de prendre de l'ampleur et de se généraliser en Europe. | UN | وفي هذه المرحلة، هناك مخاطر جدية تنذر بتصعيد الصراع وتوسيع نطاقه ليصبح صراعا عاما في أوروبا. |
La crise financière mondiale actuelle laisse présager de nouvelles complications et aggravations des conditions socioéconomiques des pays en développement. | UN | تنذر الأزمة المالية العالمية الحالية بزيادة تعقيد وتفاقم الظروف الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Au delà de la Sierra Leone, on constate avec inquiétude que des conflits risquent de se propager dans toute la sous-région. | UN | وفيما يتجاوز سيراليون، هناك إشارات تنذر بالشؤم عن صراعات تلوح في أفق المنطقة دون الإقليمية. |
v) Définition d'un ensemble d'indicateurs précurseurs de violences sexuelles en temps de conflit; | UN | ' 5` وضع إطار للمؤشرات التي تنذر في وقت مبكر بوقوع أعمال العنف الجنسي في حالات النزاع؛ |
Dans certaines situations, les pays de transit et de destination ont réagi à ces pressions migratoires accrues par le biais d'interceptions et d'expulsions risquant le refoulement de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | وفي بعض الحالات، ردت بلدان العبور والمقصد على ضغوط الهجرة المتزايدة بعمليات اعتراض وطرد تنذر بإبعاد اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il revient aux médias d'alerter la population sur les souffrances causées par les sanctions à des êtres humains innocents, non pas de mettre un voile sur ces souffrances. | UN | ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها. |
La crise mondiale a toutefois conduit à une aggravation des ratios de la dette et menace d'annuler les effets des efforts faits jusqu'ici pour rendre la dette viable. | UN | بيد أن الأزمة العالمية أدت إلى تفاقم نسب الدين وهي تنذر بعرقلة الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق القدرة على تحمل الدين. |
En outre, la crise financière mondiale actuelle menace d'annuler les progrès réalisés ces dernières années. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأزمة العالمية والمالية المستمرة تنذر بالقضاء على المكاسب التي أُحرزت في السنوات الأخيرة. |
Les mécanismes de protection des enfants à l'œuvre au sein de la communauté peuvent les mettre en garde contre la menace du recrutement ou du réenrôlement. | UN | حيث يمكن لنظم حماية الطفل التي تعتمد على المجتمع المحلي أن تنذر بمخاطر التجنيد أو إعادة التجنيد. |
La semaine dernière, le débat général qui se tient dans cette salle a été éclipsé par le nuage menaçant et terrifiant d'une menace de guerre en Iraq. | UN | وفي الأسبوع الماضي، غطت سحابة مخيفة تنذر بالخطر على المناقشات العامة في هذه القاعة، وهي سحابة التهديد بحرب في العراق. |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l’Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d’avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛ |
Devant cette situation, qui laisse présager tant de destructions, ma délégation a l'honneur de porter à la connaissance de notre assemblée les mesures prises par le Gouvernement royal du Cambodge en vue de la protection de l'héritage culturel national. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة التي تنذر بحدوث الكثير من الدمار. يشرف وفد بلدي أن يوجه نظر الجمعية العامة الى التدابير التي اتخذتها حكومة كمبوديا الملكية لحماية تراثنا الثقافي الوطني. |
Nous sommes également préoccupés par le fait que la rivalité pour de nouveaux sièges permanents laisse présager une bataille rangée - ce qui ne réjouit guère les petits États comme Singapour. | UN | ومما يقلقنا أيضا أن المنافسة على العضوية الدائمة الجديدة تنذر بمعركـة ضارية، وهو ما لا تستسيغه الدول الصغيرة مثل سنغافورة. |
Les tragédies du passé risquent de se reproduire et l'esprit de paix et d'harmonie semble s'éclipser à l'horizon. | UN | وأضحت المآسي التي شهدناها في الماضي تنذر بالتكرار وبدأت روح السلم والوئام تتلاشى. |
Tant qu'ils ne le seront pas, les violations des droits de l'homme risquent d'être endémiques. | UN | كما لا يزال من المتعين طرق المشكلات الهيكلية اﻷساسية. وريثما تُحل تلك المشكلة تنذر انتهاكات حقوق اﻹنسان باستمرارها كحالة وبائية. |
80. Les atteintes au droit de propriété, qui risquent de s'aggraver, ont conduit les autorités publiques à prendre un certain nombre de mesures. | UN | ٠٨- إن التعديات على حق الملكية، التي تنذر بالتفاقم، أدت بالسلطات العمومية إلى اتخاذ عدد معين من التدابير. |
On trouvera ciaprès une liste préliminaire des éventuels signes précurseurs d'une situation qui, en l'absence de mesures préventives ou correctives, risque de déboucher sur un génocide: | UN | تتضمن القائمة الأولية التالية علامات قد تنذر باحتمال حدوث حالات قد تفضي، إن لم يتم منعها أو وقفها، إلى إبادة جماعية: |
Les problèmes qui s'offrent à l'humanité alors qu'un millénaire s'achève et qu'un autre commence - crise de l'énergie qui s'aggrave, répartition disproportionnée des ressources, pénurie de vivres - sont gros de perturbations graves, risquant de compromettre la sécurité et la stabilité nationales et régionales et de faire que des peuples et des continents entiers se fassent de leur destin une idée irrationnelle et inadaptée. | UN | وتمثل التحديات التي واجهتها البشرية على مشارف الألفية الجديدة، والتي عمقت أزمة الطاقة وعدم عدالة توزيع الموارد ونقص الأغذية، مكامن لقلاقل خطيرة تنذر بخطر تفجر الأمن والاستقرار على المستويين الوطني والإقليمي، وبعدم تفهم شعوب وقارات بأكملها لقدرها بصورة عقلانية وملائمة. |
32. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a créé une procédure d'alerte rapide afin d'alerter les États Membres en cas de discrimination raciale grave. | UN | 32- أنشأت لجنة القضاء على التمييز العنصري آلية للإنذار المبكر بهدف توجيه عناية الدول الأعضاء إلى الحالات التي يبلغ فيها التمييز العنصري درجات تنذر بالخطر. |
Les graves crises humanitaires sur le continent laissent augurer d'un avenir sombre pour de nombreux pays et suscitent un désespoir et des frustrations considérables. | UN | والأزمات الإنسانية الخطيرة في تلك القارة تنذر بمستقبل مظلم للعديد من البلدان مما يثير اليأس والإحباط الكبيرين. |
Les conditions économiques et sociales difficiles qu'endure le peuple palestinien à la suite de longues années pénibles d'occupation militaire, font présager, dans le même temps, de graves dangers qui menacent les acquis obtenus jusque-là grâce au processus de paix. | UN | إن الظروف الاقتصادية والاجتماعية الصعبة التي يعاني منها الشعب الفلسطيني، والتي نجمت عن معاناة طويلة تحت نير الاحتلال العسكري، تنذر في الوقت نفسه بمخاطر جسيمة قد تهدد المكاسب التي حققتها حتى اﻵن عملية السلام. |
Il reconnaît cependant la persistance de tensions; elles ne présagent pas de troubles sociaux ou d'une guerre civile, mais reflètent plutôt l'extrême pauvreté de son pays. | UN | وقال إنه يدرك، رغم ذلك، أن ثمة توترات قائمة؛ ولكنها لا تنذر بحدوث اضطرابات أو بحرب أهلية، بل هي تعكس الفقر المدقع الذي يعاني منه بلده. |
Pour ce qui est des médicaments et des articles d'hygiène, la situation est également alarmante. | UN | كما أن الحالة فيما يتعلق بالعقاقير ومواد اﻹصحاح تنذر بالخطر. |
Alors pourquoi ne t'asseyerais-tu pas pour donner l'alarme à El Paso... ainsi qu'au aux villes des alentours histoire de les avertir, hein ? | Open Subtitles | لماذا لا تجلس و ترسل انذارا الى ال باسو و تنذر باقي المدن المحيطة |
L'ivresse de l'orage qui s'approche. | Open Subtitles | كان تنذر بقرب الاعصار |