Les médias constituent une forme d'exploitation sexuelle des femmes et tendent à propager une perception négative de ces dernières. | UN | ووسائط الإعلام هي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي للمرأة وهي تنزع إلى تعزيز النظرة السلبية إلى المرأة. |
Elles tendent donc à être moins disponibles pour s'occuper des membres les plus jeunes et les plus âgés de la famille. | UN | وبناء على ذلك، تنزع المرأة إلى أن تكون أقل توفرا للعناية بالصغار والكبار في اﻷسرة المعيشية. |
Les sociétés où les inégalités de revenus et la discrimination à l'égard de catégories particulières d'individus sont plus faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. | UN | كما أن المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد تنزع إلى النمو بشكل أسرع. |
Ces liens ont tendance à évoluer à mesure que les entreprises nationales se modernisent et prennent de l'importance. | UN | وهذه الروابط تنزع إلى التغير مع تزايد تطور الشركات المحلية وحجمها. |
Tu ne peux pas enlever les ovaires d'une femme qui ovule. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تنزع المبيض والمرأة تمر بمرحلة الإباضة |
La capacité d'exportation tend à diminuer alors que la capacité d'importation se maintient, d'où le creusement d'un déficit commercial intenable; | UN | تنزع القدرة التصديرية إلى الهبوط فيما تبقى القدرة الاستيرادية على حالها ويظهر عجز تجاري لا سبيل إلى تحمله؛ |
Des bonbons gratuits, fuir les flics, avoir des coups d'un soir où tu n'enlève jamais ton masque. | Open Subtitles | حلوى مجانية ، نهرب فيه من الشرطة ، نقوم بجنس ليلة واحدة أين لا تنزع قناعك أبدا |
ii) des mutations des sociétés tendant à substituer aux valeurs établies d’autres valeurs dont un matérialisme fondé sur l’argent et qui a parfois tendance à traiter la religion plutôt comme un produit; | UN | `٢` التحولات المجتمعية التي تدفع إلى الاستعاضة عن القيم الثابتة بقيم أخرى من بينها المادية القائمة على أساس المال والتي تنزع أحياناً إلى اعتبار الدين منتوجاً؛ |
Plutôt que d'examiner l'affaire au fond, les tribunaux tendent à miser sur des aspects techniques. | UN | وبدلاً من الدخول في موضوع القضية، تنزع المحاكم إلى إصدار أحكامها لأسباب فنية. |
Certains stéréotypes peuvent aussi être perçus dans les manuels scolaires qui tendent à reproduire la division sexuelle du travail. | UN | ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
Certains stéréotypes peuvent aussi être perçus dans les manuels scolaires qui tendent à reproduire la division sexuelle du travail. | UN | ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس. |
De plus, les spécialistes des droits de l'homme ont tendance à négliger les problèmes techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الأدبيات المتخصصة في حقوق الإنسان إلى إهمال المشاكل ذات الطابع التقني. |
Les familles ont tendance à retirer leurs enfants de l’école à cause de la baisse de leurs revenus qui les met dans l’impossibilité de payer les frais de scolarité. | UN | إذ تنزع اﻷسر إلى سحب أطفالها من المدارس بفعل تدني دخلها وعجزها عن دفع الرسوم المدرسية. |
Du coup, les pays ont tendance à ne pas lui accorder l’attention qu’il mérite, ou à le reléguer au dernier rang des priorités dans le processus de planification. | UN | ولهذا السبب تنزع عملية التخطيط إلى تجاهل السياحة أو إلى عدم إعطائها اﻷولوية. |
En cas de contact avec la peau, enlever les vêtements contaminés. | UN | وإذا ما حدث تلامس بالبشرة تنزع الملابس الملوثة. |
enlever les lentilles de contact si la victime en porte et si elles peuvent être facilement enlevées. | UN | تنزع العدسات اللاصقة إن وجدت وكان ذلك أمراً سهلاً. |
Parce que le racisme tend à se transformer en une manifestation non plus individuelle mais de foule, | UN | ونظرا ﻷن العنصرية تنزع الى التحول الى تعبير لم يعد فردياً ولكن جماعياً، |
Je veux que tu les enlève car elles sont boueuses, ok ? | Open Subtitles | أريدك أن تنزع حذائك لأنهم مغطون بالوحل، موافق؟ |
8. La Déclaration de Vienne contient plusieurs propositions tendant à améliorer le fonctionnement du système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٨ - وقال إن اعلان فيينا يشتمل على عدة اقتراحات تنزع الى تحسين عمل منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق الانسان. |
Elle réaffirme cependant que les efforts en la matière doivent surtout tendre à assurer aux femmes leur autonomie économique. | UN | وأكدت مع ذلك من جديد أن الجهود في هذا الصدد يجب أن تنزع إلى كفالة استقلالية المرأة الاقتصادية. |
En cas de contact avec la peau, retirer les vêtements contaminés. | UN | وإذا ما حدث تلامس بالبشرة تنزع الملابس الملوثة. |
En outre, les ressources multibilatérales tendaient à imposer une charge additionnelle tant aux gouvernements donateurs qu'au FNUAP. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية نحو تحميل الحكومات المانحة والصندوق أعباء إضافية. |
Par exemple, les employeurs de sexe féminin avaient tendance à recruter d'autres femmes et étaient plus attentifs aux problèmes familiaux. | UN | فعلى سبيل المثال، تنزع ربات العمل إلى توظيف غيرهن من النساء وإلى مراعاة اعتبارات اﻷسرة. |
Le Secrétariat a tendance à formuler des recommandations en prenant en considération ce que le Conseil souhaite, et non les exigences objectives de la situation. | UN | والأمانة العامة تنزع إلى تقديم مشورتها على أساس ما يريده المجلس وليس على أساس الاحتياجات الموضوعية. |
Et quand vous enlevez ce truc, évitez de m'arracher la peau. | Open Subtitles | في المرة المقبلة حاول إزالة هذا دون أن تنزع معه جلدي |
Je partagerais sa localisation avec joie dès que tu auras enlevé cette bombe de l'intérieur de ma tête. | Open Subtitles | وسأُعلمك بمكانهم بكل سعادة بمجرد أن تنزع تلك القنبلة من رأسي |
Tu penses que Bo va devoir l'arracher de sa poitrine ? | Open Subtitles | هل يعني هذا ان بو سوف تنزع قلبها من داخل صدرها ؟ |
Les accords de coentreprise portent aussi généralement sur des activités à faible composante technologique et faible valeur ajoutée. | UN | كما أن ترتيبات المشاريع المشتركة تنزع إلى التركز في التكنولوجيا المتدنية المستوى، والتصنيع الذي يحقق قيمة مضافة زهيدة. |