Quand vous regardez le ciel étoilé, sachez juste que où je puisse me trouver, je regarde les même étoiles. | Open Subtitles | , عندما تنظر إلى السماء ليلاً , أعلموا بأنّي حيثما كنت أنظر إلى نفس النجوم |
Tout comme regarder ma fille, sachant qu'elle regarde à son tour une bonne personne. | Open Subtitles | وكذلك النظر إلى عيني ابنتي ومعرفة أنها تنظر إلى شخص صالح |
Deuxième conseil : ne pas regarder ce que vous faites. | Open Subtitles | النصيحة الثانية: إياك أن تنظر إلى ما تفعله |
Bien que cela n'ait pas été le cas, le Koweït considère cette visite comme un pas dans la bonne direction. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك لم يحدث، فإن الكويت تنظر إلى الزيارة على أنها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
De nombreux gouvernements considèrent que le vieillissement constitue principalement une question ressortant de la protection sociale ou du développement. | UN | وكثير من الحكومات تنظر إلى الشيخوخة في الغالب على أنها رعاية اجتماعية أو مسألة إنمائية. |
Il faut considérer les tâches effectivement accomplies et non celles qu'il serait possible d'accomplir en théorie. | UN | وينبغي أن تنظر إلى الواجبات المؤداة بالفعل، لا الممكنة نظريا. |
Ou tu regardes de vieilles photos de toi, mais tu ne reconnais pas ton visage. | Open Subtitles | ،أو تنظر إلى صور تعود لك لكن لا يُمكن أن تميز وجهك؟ |
Je veux dire, tu as un enfant, il te regarde... t'es plongé dans son regard. | Open Subtitles | أعنى, أنت لديك طفل و هم ينظرون إليك و تنظر إلى الوراء |
Et quand on regarde... le travail de toute la vie de papa, et quand on voit comment maman s'est tuée... | Open Subtitles | وعندما تنظر إلى ما قضى أبي حياته في العمل عليه وعندما تنظر إلى طريقة التي قتلت فيها أمي نفسها وكيف فعلت ذلك |
- Je ne peux pas avoir des gens qui regarde en pensant que je suis un mouchard. | Open Subtitles | لا يمكنني أن اجعل الناس تنظر إلى هنا معتقدة أنني مخبر |
Ogle, pouvez-vous regarder ma poitrine, je ne suis pas suffisamment couverte et je crains des engelures. | Open Subtitles | هلا تنظر إلى صدري لأنني لم أغطيه جيداً وأعتقد بأنني أصبت بنوبة صقيع |
Je vous ai vu regarder le professeur. Vous lui voulez quoi? | Open Subtitles | لقد رأيتك تنظر إلى البروفيسور عمّا كان هذا ؟ |
Vous regardez apparemment la maison du Commandant de la base. | Open Subtitles | أنت تنظر إلى مايبدو بأنه منزل قائد القاعدة |
regardez la lumière de la lune qui passe entre les arbres. | Open Subtitles | أريدك أن تنظر إلى ضوء القمر يتسلّل بين الأشجار |
Vous regardez un mec libéré de la fumette, là. Mais je me sens tout bizarre. | Open Subtitles | أنت تنظر إلى رجل لا يدخن حالياً ولكنني في مزاج رائق الآن |
Le Brésil considère l'Etat-nation souverain comme la base de l'ordre juridique et politique international. | UN | إن البرازيل تنظر إلى الدولة ذات السيادة باعتبارها اﻷساس الذي يقوم عليه النظام الدولي السياسي والقانوني. |
C'est dans cet esprit que le Mouvement des pays non alignés considère la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | وبلدان حركة عدم الانحياز إنما تنظر إلى مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن في ضوء ذلك. |
Ceux-ci considèrent tous la situation du pays sur le plan de la sécurité comme une menace à leur sécurité nationale. | UN | وكل هذه البلدان تنظر إلى الوضع الأمني الداخلي في الصومال باعتباره يشكل تهديدا حاليا لأمنها القومي. |
Enfin, les gouvernements commencent maintenant à considérer les migrations internationales comme une source de possibilités et non comme une perspective effrayante. | UN | وثالثا، أخذت الحكومات تنظر إلى الهجرة الدولية من منظور الفرص، لا من منظور الخوف. |
Non, si tu vois un héros, tu regardes dans un miroir, car tu es le héros. | Open Subtitles | لا، إن رأيت بطلا، فأنت تنظر إلى مرآة يا رجل، لأنك أنت البطل |
c'était comme du vent ou de l'électricité, et puis Eve a crié, et j'ai couru et elle regardait le miroir, sauf que ce n'était pas un miroir. | Open Subtitles | لقد كان كالريح أو الكهراء, ومن ثم صرخت إيف وعندما هرعت إلى هناك, لقد كانت تنظر إلى المرآة |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
L'inertie dont on a fait preuve par le passé continue de pousser certains couples à considérer l'avortement comme la principale méthode de planification familiale. | UN | ولا تزال تقاليد الماضي المتصلبة تجعل العديد من اﻷسر تنظر إلى اﻹجهاض بوصفه الوسيلة الرئيسية لتنظيم اﻷسرة. |
Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. | UN | وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة. |
Le Maroc continue de considérer le projet de résolution A/C.1/ 53/L.33 à la lumière de certaines préoccupations touchant sa sécurité dans les provinces méridionales. | UN | ولا تــزال المغــرب تنظر إلى مشروع القرار A/C.1/53/L.33 في ضوء بعض الشواغل المتعلقة بأمنها في المحافظات الجنوبية. |
Allez, j'ai vu la façon dont tu regardais sa cape. | Open Subtitles | هيا, لقد رأيت كيف تنظر إلى رأس الراهب |
L'État partie explique que la communauté catholique romaine voit dans le financement de ses écoles un moyen de corriger un tort commis dans le passé. | UN | وأضافت الدولة الطرف قائلة إن طائفة الروم الكاثوليك تنظر إلى هذا التمويل باعتباره تصحيحاً لخطأ تاريخي. |
Ça fait mal de se voir dans un miroir, non ? | Open Subtitles | انه يؤلم عندما تنظر إلى المرآة، أليس كذلك ؟ |