ويكيبيديا

    "تواجه صعوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mal
        
    • des difficultés
        
    • difficile
        
    • de difficultés
        
    • difficulté
        
    • poser des problèmes
        
    Il est aussi décourageant de constater que les pays les moins avancés auront du mal à atteindre plusieurs des OMD d'ici à 2015. UN ومن المحبط أيضاً الملاحظة بأن أقل البلدان نمواً تواجه صعوبة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Cependant, il a été constaté que, du fait de son importance numérique et de la disparité des compétences techniques des participants, le CST avait du mal à engager un débat scientifique sérieux et à planifier efficacement ses travaux. UN ومع ذلك، من المسلَّم به أن لجنة العلم والتكنولوجيا تواجه صعوبة في إجراء مناقشات علمية جادة وتخطيط العمل بصورة فعالة، وذلك بسبب كبر حجمها وتفاوت أنواع ومستويات الخبرة الفنية للمشتركين فيها.
    Le HCR éprouve toujours des difficultés à atteindre les quelque 15 000 réfugiés tadjiks de la province de Kunduz. UN وما زالت المفوضية تواجه صعوبة في الاتصال بعدد من اللاجئين الطاجيكستانيين يقدر بخمسة عشر ألف لاجئ في مقاطعة كندوز.
    Les femmes éprouvent des difficultés à exercer leurs droits et à les faire respecter, même ceux d'entre eux qui sont officiellement reconnus par la loi zambienne. UN وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا.
    D'aucuns ont estimé qu'il serait difficile pour les délégations peu nombreuses de participer à des réunions se déroulant dans des bâtiments différents. UN وقيل إن الوفود اﻷصغر عددا سوف تواجه صعوبة ما في حضور الاجتماعات في أبنية مختلفة.
    Par exemple, il lui est difficile de trouver un emploi à cause d'une double discrimination fondée sur son sexe et le fait qu'elle porte le foulard. UN فهي على سبيل المثال تواجه صعوبة في إيجاد عمل نظراً لما تتعرض إليه من تمييز مزدوج بسبب نوع جنسها وتغطية شعرها.
    L'UNRWA est confronté à une crise financière qui s'aggrave et, en dépit des réformes qu'il met en œuvre pour améliorer son efficacité, rencontre de plus en plus de difficultés pour remplir son mandat. UN إن الوكالة تواجه أزمة مالية شائكة، رغم الإصلاحات التي تقوم بها، فإنها تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بولايتها.
    Il est vrai que, d'une manière générale, nous ne cherchons pas, à mon sens, à faire pression sur les délégations qui peuvent éprouver quelque difficulté pour obtenir les instructions nécessaires de leur capitale. UN فنحن لا نحاول في الواقع، كقاعدة عامة، وطبقا لمفهومي، الضغط على الوفود التي قد تواجه صعوبة في الحصول على التعليمات اللازمة من عواصمها.
    La mise en place d'un système de repérage des activités contribuant à l'égalité des sexes, un élément essentiel pour démontrer l'attachement d'une entité à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, continue de poser des problèmes importants dans certaines parties du système de l'ONU. UN ولا تزال أجزاء من منظومة الأمم المتحدة تواجه صعوبة كبيرة في كفالة الالتزام بإنشاء نظام مؤشر المساواة بين الجنسين الذي يعد رئيسيا للدلالة على مدى التزام الكيان بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Il arrive qu'elles aient du mal à payer le transport entre leur domicile et la clinique et vice versa ou encore à faire face à des dépenses telles que les frais de garde d'enfants. UN فقد تواجه صعوبة في دفع تكلفة الانتقال إلى العيادة ومنها، أو دفع مصروفات مثل جليس أطفال.
    Si l'Organisation a du mal à prendre une décision au sujet de la désignation des priorités, il lui est encore plus difficile d'établir un ordre de priorité. UN وإذا كانت المنظمة تواجه صعوبة في اتخاذ القرار بشأن تعيين الأولويات، فإنها تواجه صعوبة أكبر في تحديد ترتيب الأولويات.
    Dans un contexte où les attentes sont de plus en plus grandes et le nombre de missions de plus en plus élevé, l'ONU a de plus en plus de mal à s'adapter à des situations en évolution rapide. UN ومع تزايد التوقعات وإيفاد المزيد من البعثات، باتت اﻷمم المتحدة تواجه صعوبة متزايدة في مواكبة الحالات سريعة التغير.
    Écoute, il n'y a pas si longtemps, tu avais du mal à m'accepter, et regarde-nous maintenant, hein ? Open Subtitles انظروا، كل ما أعرفه ليس منذ وقت طويل، كنت تواجه صعوبة في قبول لي، والآن ننظر إلينا، هم؟
    Finalement, la dernière jurée qui a changé son vote avait du mal à le déclarer non coupable, simplement parce qu'il avait mutilé le cadavre. Open Subtitles وآخر سيدة غيرت من رأيها كانت تواجه صعوبة أنه ليس مذنب بسبب أنه قام بتقطيع الجسد
    Si tu as du mal, tu as deux experts en voeux devant toi. Open Subtitles اسمع، إن كنت تواجه صعوبة فلديك اثنان من خبراء العهود لاستشارتهم يقفون هنا أمامك
    La communauté internationale doit aider les pays en développement et les pays les moins avancés qui ont des difficultés à suivre ce processus. UN فعلى المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تواجه صعوبة في مواكبة هذه العملية.
    On s’attend qu’il en soit de même au cours des années à venir, car les pays du CCG devraient avoir des difficultés à établir un budget équilibré au vu des évolutions récentes des marchés pétroliers mondiaux. UN ومن المتوقع لهذا النمط أن يستمر في السنوات القادمة، حيث ينتظر لبلدان المجلس أن تواجه صعوبة في وضع ميزانية تتسم بالتوازن في ضوء التطور اﻷخير في أسواق النفط العالمية.
    Si ce principe est largement reconnu, de nombreux acteurs des secours internationaux ont des difficultés à imaginer que leur rôle est essentiellement de fournir un appui. UN وعلى الرغم من رسوخ هذا التصور، فإن كثيرا من جهات الإغاثة الدولية تواجه صعوبة في تصور دورها كجهات داعمة في المقام الأول.
    Les délégations de petite taille ont des difficultés à couvrir trois réunions simultanées, et nous le comprenons bien. UN فالوفود الصغيرة تواجه صعوبة في تغطية ثلاث جلسات تُعقد في الوقت ذاته، وإننا نحترم ذلك.
    Certains bureaux ont encore trouvé difficile d'axer leurs rapports sur les domaines les plus importants. UN وما زالت بعض المكاتب تواجه صعوبة في تركيز تقاريرها على الميادين ذات الأهمية الكبرى.
    D'aucuns ont estimé qu'il serait difficile pour les délégations peu nombreuses de participer à des réunions se déroulant dans des bâtiments différents. UN وقيل إن الوفود اﻷصغر عددا تواجه صعوبة في حضور الاجتماعات في مبان مختلفة.
    11. Il semble toutefois que, malgré ces déclarations publiques, le Gouvernement éprouve de plus en plus de difficultés à appliquer cette politique. UN ١١ - بيد أنه توجد دلائل على أن الحكومة، رغم هذه التصريحات العلنية، تواجه صعوبة متزايدة في تنفيذ هذه السياسة.
    Nous lançons donc un appel aux donateurs pour qu'ils augmentent le montant de leur contribution, en particulier si les organisations ont de la difficulté à rembourser le Fonds à l'aide de leurs propres ressources. UN وبالتالــي، فإننــا ندعــو المانحين إلى زيادة مساهماتهم، لا سيما إذا كانت المنظمات تواجه صعوبة في تسديد اﻷمــوال من مواردهــا الخاصة.
    Toutefois, la collecte, auprès de tous les utilisateurs, des éléments d'information nécessaires continue de poser des problèmes qui empêchent l'utilisation effective de ces plans comme outil de gestion et de suivi. UN ولكن كانت لا تزال تواجه صعوبة في جمع المدخلات الضرورية من كل المستعملين بغية استعمال هذه الخطط بفعالية كأداة للإدارة والرصد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد