Depuis la vingtdeuxième session du Groupe de travail, ces activités se sont poursuivies et intensifiées. | UN | وقد تواصلت هذه الأنشطة بكثافة منذ انعقاد الدورة الثانية والعشرين للفريق العامل. |
Les frappes aériennes se sont poursuivies sur toute l'étendue de la bande de Gaza, blessant des douzaines d'autres personnes et endommageant des biens civils. | UN | وقد تواصلت الغارات الجوية في مختلف أنحاء قطاع غزة، ما أدى إلى إصابة العشرات بجروح وألحق دمارا في ممتلكات المدنيين. |
De même, depuis ce matin, les affrontements se sont poursuivis dans d'autres villes jusqu'à atteindre Bunia. | UN | ومن جهة أخرى، ومنذ هذا الصباح، تواصلت المواجهات في مدن أخرى إلى أن وصلت مدينة بونيا. |
- Dans les années'70 et'80, avez-vous été contacté par l'Afrique du Sud ? | Open Subtitles | في السبعينات والثمانين ، هل تواصلت مع أحد في جنوب افريقيا ؟ |
Les travaux préliminaires ont continué sur le vieux pont de Mostar. | UN | فيما تواصلت اﻷعمال التمهيدية بموقع الجسر القديم في موستار. |
En Cisjordanie, cette pratique s'est poursuivie à un rythme moindre et 23 Palestiniens en ont été victimes. | UN | وفي الضفة الغربية، تواصلت الممارسة نفسها ولكن على نطاق أضيق، فقتل ٢٣ فلسطينيا. |
Au cours de la période considérée, l'Accusation a continué de présenter sa cause. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، تواصلت مرافعة الادعاء. |
D'après la Puissance administrante, le processus s'est poursuivi en 2009. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تواصلت هذه العملية خلال عام 2009. |
De mon côté, je voudrais d'abord souligner que, s'agissant des consultations concernant le programme de travail, celles-ci se sont poursuivies et se poursuivront jusqu'à la fin de notre présidence. | UN | ومن جانبي، أود أن أشدد على أن المشاورات المتعلقة ببرنامج العمل قد تواصلت وسوف تتواصل حتى نهاية فترة رئاستي. |
En conséquence, les discussions se sont poursuivies avec le Centre tchadien de déminage à N'Djamena en ce qui concerne les activités résiduelles. | UN | وبناء على ذلك، تواصلت المناقشات مع المركز الوطني التشادي لإزالة الألغام في نجامينا بشأن نقل الأنشطة المتبقية إليه. |
Dans le même temps, les mesures visant à renforcer les capacités de la police se sont poursuivies. | UN | وفي غضون ذلك، تواصلت الجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الشرطة. |
Les bouleversements sans précédent que connaît la région depuis 1989 se sont poursuivis sans rien perdre de leur intensité. | UN | كما تواصلت بلا هوادة عملية التغيير التي لم يسبق لها مثيل في المنطقة والتي بدأت في عام ١٩٨٩. |
Les efforts se sont poursuivis en vue de la mise en commun des services de conférence des différents centres de conférence. | UN | 125 - تواصلت الجهود المبذولة من أجل أن تتقاسم مراكز العمل فيما بينها مواردها المشتركة لخدمة المؤتمرات. |
Les efforts faits par l'Égypte, la Libye et le Qatar pour réunir les dirigeants du Tchad et du Soudan se sont poursuivis. | UN | وقد تواصلت أيضا الجهود التي تبذلها الجماهيرية العربية الليبية ومصر وقطر للجمع بين حكومتي تشاد والسودان. |
J'ai contacté le chef du bureau de Washington pour voir où ils en sont. | Open Subtitles | لقد تواصلت مع رئيس قسم العاصمة لإلقاء نظرة على المعلومات السرية خاصتهم |
Dans le même temps, les attaques ont continué de frapper les travailleurs humanitaires et la société civile avec une égale intensité. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصلت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وعلى المجتمع المدني بلا هوادة. |
En Cisjordanie, cette pratique s'est poursuivie à un rythme moindre et 23 Palestiniens en ont été victimes. | UN | وفي الضفة الغربية، تواصلت الممارسة نفسها ولكن على نطاق أضيق، فقتل ٢٣ فلسطينيا. |
Néanmoins, une censure plus sélective a continué à être appliquée de temps à autre. | UN | ومع ذلك، تواصلت الرقابة الانتقائية من حين لآخر. |
Le processus qui consiste à renforcer la sécurité dans les bureaux extérieurs s'est poursuivi et de nouveaux locaux ont été construits à Mazar-e-Charif. | UN | 49 - تواصلت عملية تحسين الأمن المادي للمكاتب الميدانية، بما في ذلك عن طريق إنشاء مركب جديد في مزار شريف. |
Aux niveaux régional et mondial, on a poursuivi les efforts déployés pour aider les bureaux de pays à contribuer à l'établissement de plans de préparation aux situations d'urgence. | UN | وعلى الصعيدين الإقليمي والعالمي، تواصلت الجهود من أجل دعم المكاتب القطرية في إسهامها في وضع خطط للتأهب للطوارئ. |
La déforestation et la détérioration des zones de captage de l'eau se poursuivent sans contrôle adéquat. | UN | فقد تواصلت عملية إزالة الغابات وتآكل مناطق مستجمعات المياه دون عمليات فحص كافية. |
Dans les pays d'origine, le développement des activités de formation peut permettre de combler le manque de personnel, même si l'émigration se poursuit. | UN | أما بالنسبة لبلدان المنشأ، فإن توسيع نطاق التدريب قد يقلص حالات العجز، حتى لو تواصلت حركة الهجرة. |
Les opérations militaires se poursuivaient afin de persuader de quitter l'Est pour d'autres régions. | UN | كما تواصلت العمليات العسكرية لإقناعها بمغادرة الشرق إلى مناطق أخرى. |
La Division de l'audit interne du BSCI a aussi été en contact avec des organisations d'audit ayant leur siège à Genève et ailleurs en Europe par le biais de réseaux et de réunions à caractère informel. | UN | كما تواصلت الشعبة مع منظمات أخرى لمراجعة الحسابات موجودة في جنيف وأوروبا، وذلك عن طريق شبكات واجتماعات غير رسمية. |
Mme Watkins ne semble pas avoir communiqué avec sa meilleure amie. | Open Subtitles | لا يظهر بأن السيدة ويتكنز تواصلت مع أفصل صديقاتها |
J'essaie de joindre mon équipe de recherche, mais ils ne répondent pas. | Open Subtitles | لقد تواصلت مع فريق بحثيّ ولكنهم لا يردون على اتصالاتي |
J'ai appelé, encore et encore, et j'en ai enfin trouvé une. | Open Subtitles | لقد تواصلت مع الجميع واخيراً وجدت واحداً |