le consensus qui s'est dégagé il y a 60 ans était très net. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه قبل 60 عاما كان قويا. |
le consensus qui a permis l'adoption de la Stratégie il y a quatre ans reste solide. | UN | وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً. |
le consensus qui en est issu devrait servir de fondement à une nouvelle politique de défense et une nouvelle doctrine militaire. | UN | ولا بد أن يمثل توافق الآراء الذي يتم التوصل إليه في هذه الاجتماعات حجر الزاوية لسياسة دفاعية جديدة ومذهب عسكري جديد. |
Ce document reflète le consensus auquel nous étions parvenus l'an dernier. | UN | وتعكس الوثيقة توافق الآراء الذي توصلنا إليه العام الماضي. |
Le Président en exercice a, à cette occasion, confirmé que le consensus auquel est parvenue l'OUA est de soutenir la candidature du Soudan pour l'élection au Conseil de sécurité. | UN | ففي ذلك الحين، أكد الرئيس الحالي أن توافق الآراء الذي توصلت إليه منظمة الوحدة الأفريقية كان يقضي بتأييد ترشيح السودان لعضوية مجلس الأمن. |
Cela va plus dans le sens de la proposition du Groupe du consensus, qui prévoit de donner aux régions la possibilité de définir leur mode de représentation au Conseil. | UN | ويتفق ذلك على نحو أكبر مع اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء الذي يمكّن المناطق من أن تقرر تمثيلها الخاص بها في المجلس. |
Le Groupe est néanmoins parvenu à un consensus et a décidé de soutenir la proposition. | UN | غير أنه أشار إلى أن توافق الآراء الذي تحقق في المجموعة هو تأييد الاقتراح. |
le consensus qui règle nos travaux serait, selon certains, source d'inefficacité. Il serait l'ombre portée du veto. Et alors ? | UN | ويرى البعض أن توافق الآراء الذي يحكم عملنا هنا هو مصدر لعدم الكفاءة، وأنه ظِل للأثر الذي يحدثه استخدام حق النقض. |
Cependant, elle regrette que le consensus qui avait été atteint sur une question d'une si grande importance ait été rompu et émet des réserves sur la façon dont a été mené le processus. | UN | وأعربت عن أسفها لأن توافق الآراء الذي كان يتحقق دائما في قضية بمثل هذه الأهمية قد تصدع وأعربت عن تحفظات على الطريقة التي اتبعت في إعداد مشروع القرار. |
le consensus qui inspirait le Traité sur la non-prolifération s'est dangereusement dégradé. | UN | لقد تصدع توافق الآراء الذي تقوم عليه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تصدعا كبيرا. |
Cette stratégie est en harmonie avec notre souci de préserver le consensus qui a caractérisé l'adoption du rapport depuis sa première présentation, en 1993. | UN | كما يأتي كذلك في إطار حرصنا على الحفاظ على توافق الآراء الذي يصدر به القرار منذ طرحه لأول مرة بالجمعية العامة في عام 1993. |
Il est important de préserver le consensus qui s’est dégagé lors des sessions précédentes lorsque l’on examine la question, et la délégation égyptienne ne ménagera aucun effort pour atteindre cet objectif. | UN | وأضاف أن من المهم الحفاظ على توافق الآراء الذي تحقق خلال الدورات السابقة عند مناقشة هذا البند، وأن وفده لن يدخر جهدا من أجل تحقيق هذا الهدف المنشود. |
Par conséquent, afin de préserver le consensus qui a caractérisé tous les débats et décisions qui ont mené au lancement officiel de l'examen, il conviendrait de ne pas choisir cette option. | UN | ولذلك، لن يكون من المستصوب المضي قدما في هذا الخيار، وذلك من أجل الحفاظ على توافق الآراء الذي ميّز جميع المناقشات والقرارات التي أفضت إلى الإعلان رسميا عن عملية الاستعراض هذه. |
Pourquoi cela devrait—il nous empêcher de réaffirmer immédiatement le consensus auquel non seulement la Conférence du désarmement, mais aussi l'Assemblée générale des Nations Unies, sont parvenues l'an dernier ? | UN | ولكن لماذا يشكل هذا عقبة أمام إعادة التأكيد فوراً على توافق الآراء الذي لم يتسنَّ تحقيقه العام الماضي لهذا المؤتمر فحسب، بل حققته الجمعية العامة للأمم المتحدة كذلكَ؟ |
Ce document a été rédigé par le facilitateur dans le cadre de l'examen du processus de réforme de 2005 et reflète le consensus auquel sont parvenus les États membres de la CEE. I. Généralités | UN | تولى الميسر إعداد هذه الوثيقة في إطار استعراض عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005، وهي تعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الدول الأعضاء في اللجنة. |
Nous croyons que la dernière version du texte du Président reflète le consensus auquel ont abouti les trois années de négociations et tente de trouver un juste milieu entre les besoins légitimes de sécurité et les considérations humanitaires. | UN | ونعتقد أن أحدث نسخة من نص الرئيس تعبر عن توافق الآراء الذي تحقق حتى الآن خلال المفاوضات على مدى السنوات الثلاث الماضية ومحاولات الموازنة بشكل جيد بين الاحتياجات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية. |
Tout l'intérêt de chercher à négocier un traité sur les matières fissiles dans le cadre de cette instance réside précisément dans le principe du consensus qui sous-tend son travail de fond. | UN | إن مكمن أي اهتمام بالسعي إلى التفاوض بخصوص معاهدة بشأن المواد الانشطارية في سياق هذه الهيئة هو بالتحديد مبدأ توافق الآراء الذي يشكل أساس عملها الجوهري. |
À cet égard, il faut se féliciter du consensus qui manifestement se fait jour sur la nécessité d'exercer la compétence universelle de bonne foi et de manière pleinement conforme aux principes et règles du droit international. | UN | وفي هذا السياق فإن توافق الآراء الذي ينشأ بوضوح بشأن الحاجة إلى ممارسة الولاية القضائية العالمية بنيّة حسنة وفي امتثال كامل للمبادئ ذات الصلة ولقواعد القانون الدولي أمر يظل موضع ترحيب. |
Nous avons collectivement œuvré en mai dernier à un consensus qui nous permettra de progresser vers une sécurité accrue pour tous. | UN | ففي أيار/مايو بذلنا جهدا جهيدا سوية للتوصل إلى توافق الآراء الذي ييسر لنا التحرك صوب قدر أكبر من الأمن للجميع. |
Maintenir le consensus de Bonn sera dès lors une tâche monumentale. | UN | وبذلك فإن الحفاظ على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في بون سيمثل تحديا هائلا. |
Avons-nous la ferme volonté de soutenir le consensus que nous avons atteint? J'espère sincèrement que la Conférence du désarmement abordera son travail de fond très bientôt - au début de l'année prochaine. | UN | فما مدى قوة عزمنا على الوقوف وراء توافق الآراء الذي توصلنا إليه؟ إني آمل مخلصا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح بالفعل عمله الجوهري قريبا جدا، في أوائل السنة المقبلة. |
Les États-Unis se joindront au consensus sur le projet de résolution intitulé < < Population, éducation et développement > > . | UN | ستنضم الولايات المتحدة إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع القرار المتعلق بالسكان والتعليم والتنمية. |
Saluant l'esprit de consensus manifesté pendant les discussions sur le projet de résolution, elle espère que ce texte pourra être adopté sans être mis aux voix. | UN | وإذ رحبت بروح توافق الآراء الذي بدا أثناء مناقشة مشروع القرار، أعربت عن أملها في أنه يمكن اعتماد هذا النص بدون تصويت. |
Comme l'indique la composition de la délégation sierra-léonaise, le communiqué commun définit une approche pluripartite, consensuelle et consultative aux importantes institutions et politiques nationales. | UN | وأضاف إن البيان المشترك قد حدد النهج المتعدد الأطراف والقائم على توافق الآراء الذي يؤخذ به بالنسبة للمؤسسات والسياسات الوطنية، والنهج التشاوري، وهو ما ينعكس في تشكيل وفد سيراليون. |
Étant donné la composition singulière de l'Instance permanente et le principe de consensus sur lequel repose son fonctionnement, elle pourrait également envisager la possibilité d'avoir un rôle normatif international. | UN | 63 - ونظرا للطابع الفريد الذي يميز تكوين المنتدى الدائم ومبدأ توافق الآراء الذي يعمل به، يمكن للمنتدى أن يبحث أيضا مسألة وضع معايير على الصعيد الدولي. |