les recommandations du Secrétaire général figurent aux paragraphes 31 et 32 de son rapport. | UN | ووردت توصيات الأمين العام في الفقرتين 31 و 32 من التقرير. |
:: Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général concernant la nécessité urgente pour l'Organisation de redoubler d'efforts pour : | UN | :: نؤيد توصيات الأمين العام بشأن الحاجة الملحة لقيام الأمم المتحدة ببذل جهود جديدة وشاملة في المجالات التالية: |
Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général à cet effet. | UN | وإننا نؤيد توصيات الأمين العام في ذلك الصدد. |
L'Union européenne prend également note des recommandations du Secrétaire général en matière de retrait partiel du personnel. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أيضا توصيات الأمين العام بشأن السحب الجزئي للأفراد. |
Ils exhortent le Conseil à adopter une résolution énergique dans ce domaine, sur la base des recommandations du Secrétaire général. | UN | وحثا المجلس على اتخاذ قرار قوي في هذا المجال على أساس توصيات الأمين العام. |
On trouve les recommandations formulées par le Secrétaire général aux paragraphes 20 et 21 du rapport. | UN | وترد توصيات الأمين العام بهذا الشأن في الفقرتين 20 و 21 من التقرير. |
En particulier, nous soutenons la création de nouveaux postes pour renforcer les organes des droits de l'homme créés par traité conformément aux recommandations du Secrétaire général. | UN | وبوجه خاص، نؤيد الوظائف الجديدة المتصلة بتعزيز الهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان، تمشيا مع توصيات الأمين العام. |
les recommandations du Secrétaire général relatives au Conseil économique et social sont valables et pertinentes. | UN | إن توصيات الأمين العام التي أُرسلت إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي صالحة وملائمة. |
les recommandations du Secrétaire général figurent aux paragraphes 101 à 105 de son rapport. | UN | وترد توصيات الأمين العام في الفقرات 101 إلى 105 من التقرير. |
Elles étudieront attentivement les recommandations du Secrétaire général relatives au nouveau système, sachant que celui-ci évolue encore et qu'il est trop tôt pour évaluer de manière précise les besoins à long terme qui y sont associés. | UN | في حين أن الوفود ستدرس توصيات الأمين العام بعناية، فإنها تعتبر أن النظام الجديد لا يزال يتطور، وبالتالي، فمن السابق لأوانه إجراء تقييم دقيق لاحتياجاته من الموارد على المدى الطويل. |
Nous avons entendu les recommandations du Secrétaire général de l'ONU à cet égard. | UN | وقد استمعنا إلى توصيات الأمين العام للأمم المتحدة بهذا الخصوص. |
les recommandations du Secrétaire général permettront de rendre le processus plus crédible et les résultats plus acceptables. | UN | وستساعد توصيات الأمين العام على جعل العملية أكثر مصداقية والنتائج أكثر قبولا. |
Le Bureau intégrera les recommandations du Secrétaire général dans le rapport qu'il soumettra en 2011 à l'Assemblée générale. | UN | وسيدرج المكتب توصيات الأمين العام في تقريره لعام 2011 الذي سيقدم إلى الجمعية العامة. |
les recommandations du Secrétaire général sur ces points nous paraissent ainsi particulièrement importantes. | UN | لذا فإن توصيات الأمين العام بشأن هذه النقاط تبدو بالغة الأهمية بالنسبة لنا. |
Nous estimons que les recommandations du Secrétaire général contenues dans les trois rapports sur le sujet contribueront à guider encore mieux l'action de la communauté internationale. | UN | ونعتقد أن توصيات الأمين العام الواردة في تقاريره الثلاثة عن الموضوع ستساعد على تعزيز توجيه أنشطة المجتمع الدولي. |
Il convient de tenir dûment compte des recommandations du Secrétaire général concernant la teneur de cet instrument international. | UN | وأضاف أن توصيات الأمين العام بشأن مضمون الصك الدولي تستحق الدراسة المتأنية. |
Au paragraphe 32, l'Assemblée demande des renseignements sur le rôle du Département de l'information dans l'application des recommandations du Secrétaire général concernant la création de maisons des Nations Unies. | UN | في الفقرة 32 طُلبت معلومات أيضا عن مشاركة إدارة الإعلام في سياق تنفيذ توصيات الأمين العام بشأن إقامة دور الأمم المتحدة. |
Il ressort des réponses envoyées par les fonds et programmes que la plupart d'entre eux ont donné suite aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وتشير الردود الواردة من الصناديق والبرامج إلى أن معظم الكيانات نفذت توصيات الأمين العام الواردة في التقرير. |
En outre, nous souscrivons aux recommandations du Secrétaire général concernant le financement, le renforcement des capacités et l'intérêt particulier à porter aux femmes et aux fillettes. | UN | ونحن، علاوة على ذلك، نتفق مع توصيات الأمين العام بشأن التمويل وبناء القدرات وإيلاء اهتمام محدد للنساء والفتيات. |
48. Le Groupe a été créé par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies sur recommandation du Secrétaire général. | UN | 48- أُنشئ فريق الأمم المتحدة المعني بمجتمع المعلومات من قِبل مجلس الرؤساء التنفيذيين التابع للأمم المتحدة استناداً إلى توصيات الأمين العام. |
7. Entend examiner le 31 mars 2009 au plus tard les recommandations faites par le Secrétaire général comme suite au paragraphe 5 de la présente résolution ; | UN | 7 - يعرب عن اعتزامه القيام، بحلول 31 آذار/مارس 2009، باستعراض توصيات الأمين العام المشار إليها في الفقرة 5 أعلاه؛ |
L'Arabie saoudite appuie la recommandation du Secrétaire général relative au renforcement des moyens du Bureau du Conseiller du personnel au Secrétariat. | UN | وتابع كلامه قائلا إن وفده يؤيد توصيات الأمين العام المتعلقة بتدعيم مكتب مستشار الموظفين التابع للأمانة العامة. |
Ayant à l'esprit les recommandations que le Secrétaire général lui a adressées dans sa lettre du 19 avril 2013, | UN | وإذ يضع في اعتباره توصيات الأمين العام الواردة في رسالته المؤرخة 19 نيسان/أبريل 2013 الموجهة إلى مجلس الأمن، |
Dans le cadre de son appui à l'application des recommandations que le Secrétaire général a adressées au Conseil de sécurité concernant la protection de l'aide humanitaire aux réfugiés et à d'autres personnes, le Comité pourrait aussi demander au Conseil de faire des déclarations sur la question dans les cas particulièrement graves. | UN | وبإمكان اللجنة الدائمة أيضا أن توصي، كجزء من دعمها لتنفيذ توصيات الأمين العام إلى مجلس الأمن بشأن حماية المساعدة الإنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم من الأشخاص، بأن يصدر مجلس الأمن بيانات تتعلق بالمساعدة الإنسانية في الحالات الخطيرة بشكل خاص. |
Le présent rapport concerne le financement, au cours de la seconde année de l'exercice biennal 2010-2011, de 29 missions politiques spéciales compte tenu des mesures prises ou que devrait prendre l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité sur la base des demandes présentées par les États Membres ou de mes recommandations. | UN | 1 - الغرض من هذا التقرير هو طلب تمويل السنة الثانية من فترة السنتين 2010-2011 للبعثات السياسية الخاصة التسع والعشرين في سياق الإجراءات التي اتخذتها أو التي يتوقع أن تتخذها الجمعية العامة و/أو مجلس الأمن بناء على طلبات الدول الأعضاء و/أو توصيات الأمين العام. |
Lors des consultations à huis clos qui ont suivi, les membres du Conseil ont souscrit aux recommandations de la mission conjointe Union africaine-ONU sur le renforcement des capacités de l'AMISOM et à celles du Secrétaire général concernant la piraterie et les vols à main armée commis au large des côtes somaliennes. | UN | 27 - وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن موافقتهم على توصيات البعثة المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن تعزيز قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وكذلك توصيات الأمين العام بشأن أعمال القرصنة والسطو المسلح قبالة سواحل الصومال. |
La CARICOM appuie la recommandation faite par le Secrétaire général dans son rapport sur la mise en oeuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes (A/60/180) de renforcer le système de la Stratégie. | UN | وأعلن أن المجموعة الكاريبية تدعم توصيات الأمين العام في تقريره عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث (A/60/180) لتعزيز نظام الاستراتيجية. |
Le Conseil affirme son intention d’examiner promptement les recommandations du Secrétaire général en vue de prendre des mesures conformes aux responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies.» | UN | " ويؤكد المجلس عزمه علــى القيــام دون إبطاء باستعراض توصيات اﻷمين العام بغية اتخـاذ خطوات تتفق ومسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة " . |
Bon nombre des recommandations du Secrétaire général sont utiles, mais elles ne vont pas assez loin dans le traitement des problèmes et questions fondamentaux que la mondialisation a créés pour les femmes qui participent au développement. | UN | ولئن كان الكثير من توصيات اﻷمين العام لا يخلو من فائدة، فإنها توصيات لا تقطع شوطا بعيدا في التصدي للمشاكل والقضايا اﻷساسية التي جلبتها العولمة للنساء في مجال التنمية. |
Nous espérons sincèrement que les recommandations du Secrétaire général seront suivies d'actions concrètes grâce à une collaboration étroite entre les différents organes et organismes compétents des Nations Unies. | UN | ولنا وطيد اﻷمل في أن تترجم توصيات اﻷمين العام إلى أعمال ملموسة عن طريق التعاون الوثيق بين اﻷجهزة والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة. |