Sur la base de ses examens, elle présente des recommandations sur toute question intéressant l'application du Protocole. | UN | واستناداً الى عمليات الاستعراض التي يقوم بها، يقدم توصيات عن أي مسألة تلزم لتنفيذ البروتوكول. |
Leur rapport final révèle l'existence de nombreuses lacunes et présente des recommandations sur la manière d'assurer une meilleure coordination sur le terrain. | UN | ويكشف تقريرهما الختامي على عدد من الثغرات وقدم توصيات عن الطريقة التي يمكن بها ضمان وجود تنسيق أفضل على أرض الواقع. |
Ils ont formulé des recommandations sur les différentes manières de créer un nouveau mécanisme. | UN | وقد قدم هذان الكيانان توصيات عن النهج الممكنة لإيجاد آلية جديدة. |
Élaborer des recommandations concernant les moyens de favoriser les synergies avec d'autres accords multilatéraux dans le domaine de l'environnement | UN | وضع توصيات عن تعزيز التآزر مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى |
2. Examiner le rapport de l'entité ou des entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier et faire des recommandations à ce sujet à la Conférence des Parties; | UN | ٢ - النظر في التقرير المقدم من كيان أو كيانات تشغيل اﻵلية المالية وتقديم توصيات عن ذلك إلى مؤتمر اﻷطراف؛ |
Les experts ont présenté un certain nombre de recommandations sur la manière dont le fonctionnement des Tribunaux pourrait être amélioré. | UN | وقدم الخبراء عدة توصيات عن كيفية تحسين أداء المحكمتين. |
Presque tous font des recommandations sur les produits et l'exécution du programme. | UN | إذ تضمنت كل التقارير المستعرضة تقريبا توصيات عن نواتج البرامج وتنفيذها. |
Elle a également décidé de convoquer une réunion du Groupe de contact de l'OUA en vue d'élaborer des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | وقرر أيضا الدعوة لعقد اجتماع لفريق الاتصال التابع لمنظمة الوحدة اﻹفريقية وذلك ﻹعداد توصيات عن التدابير الواجب اتخاذها. |
Elle envisage de présenter des recommandations sur la portée, les principes et les modalités de fonctionnement du Fonds de Copenhague pour le climat. | UN | وتخطط لتقديم توصيات عن النطاق الصندوق الأخضر للمناخ في كوبنهاغن، ومالمبادئه، والطرائقه التشغيلية؛. |
La Commission publie également des recommandations sur la façon de lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale au sein de l'Union européenne. | UN | وتصدر اللجنة أيضاً توصيات عن كيفية مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي في الاتحاد الأوروبي. |
Il contiendra également des recommandations sur les voies de droit à employer pour amener les auteurs de violations du droit international humanitaire à répondre de leurs actes. | UN | وسيضم التقرير توصيات عن السبل والوسائل القانونية الكفيلة بمسائلة أي منتهكين للقانون الإنساني الدولي. |
Il fait aussi des recommandations sur les moyens d'améliorer l'efficacité et l'efficience des opérations de police et sur l'élaboration de directives sur les régimes des inspections et des audits applicables aux opérations de police. | UN | ويقدم أيضا توصيات عن تحسين كفاءة وفعالية عمليات الشرطة ويضع مبادئ توجيهية بشأن نظم المراجعة والتفتيش على عمليات الشرطة |
Ce manuel présente des recommandations sur le contenu des législations, ainsi que des commentaires explicatifs et des exemples de bonnes pratiques. | UN | ويعرض الكتيب توصيات عن محتوى التشريع، مشفوعة بشروح وأمثلة للممارسة الجيدة. |
La Commission a élaboré un rapport confidentiel sur les sanctions, comportant des recommandations sur la manière d'affranchir le Libéria de ces mesures. | UN | وأصدرت اللجنة تقريرا سريا عن الجزاءات تضمن أيضا توصيات عن السبل الكفيلة بتخليص ليبريا منها. |
Conformément aux dispositions de cette décision, les Parties doivent formuler des recommandations sur les moyens d'améliorer l'utilité et l'efficacité du Comité de la science et de la technologie (CST). | UN | ووفقا لأحكام المقرر، يتعين على الأطراف تقديم توصيات عن سبل تحسين مستوى كفاءة وفعالية لجنة العلم والتكنولوجيا. |
L'UNICEF a aussi procédé à un examen interne des résultats qu'il avait obtenus dans le domaine de la vaccination et formulé des recommandations sur les priorités qu'il faudra adopter à l'avenir. | UN | وأجرت اليونيسيف أيضا استعراضا داخليا لأدائها في مجال التحصين وقدمت توصيات عن الأولويات المقبلة. |
Le Conseil m'a demandé de lui présenter un rapport dans lequel figureraient des recommandations concernant les moyens par lesquels il pourrait agir afin d'améliorer la protection physique et juridique des civils dans les situations de conflit armé. | UN | وطلب المجلس أن أقدم تقريرا يتضمن توصيات عن السبل التي يمكــن للمجلس بواسطتها تحسيــن الحمايــة المادية والقانونية للمدنيين في حالات النزاع المسلح. |
:: À l'issue des élections, des recommandations concernant chacun des processus électoraux sont adressées aux autorités et aux acteurs concernés pour les aider à améliorer le processus à l'avenir | UN | :: القيام بعد الانتخابات بتقديم توصيات عن كل عملية من العمليات الانتخابية إلى السلطات والجهات المعنية بشأن سبل تحسين العملية في المستقبل |
La Commission a examiné quelque 2 000 plaintes et formulé, sur la base de ses conclusions, des recommandations à l'intention du Bureau du Conseil des ministres. | UN | 78 - استعرضت اللجنة حوالي 000 2 شكوى فردية، وقدمت توصيات عن النتائج التي توصلت إليها إلى مكتب مجلس الوزراء. |
Dans le dessein d'épauler ces initiatives régionales, le Conseil a demandé au Secrétaire général d'engager des consultations avec les pays de la région et de lui présenter un rapport assorti de recommandations sur le rôle que l'ONU, notamment le Conseil, pourrait jouer dans ce sens, dans le cadre de son mandat. | UN | وأملا في تقديم المساعدة لهذه الجهود اﻹقليمية، طلب المجلس إلى اﻷمين العام التشاور مع بلدان المنطقة وتقديم تقرير يتضمن توصيات عن الدور الذي يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن، في حدود ولايتها دعما للجهود اﻹقليمية المبذولة من أجل إحلال السلام. |
Le rapport se conclut par une recommandation sur la suite que le Conseil économique et social pourrait donner à la question. | UN | ويخلص التقرير إلى توصيات عن الكيفية التي يمكن بها للمجلس أن يسير قُدُما في هذه المسألة. |
Le Centre continuera également de fournir une assistance au Groupe de travail sur le droit au développement, qui s'efforce d'identifier les obstacles à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et de formuler des recommandations au sujet des moyens d'appliquer cet instrument. | UN | وسيواصل المركز أيضا توفير المساعدة للفريق العامل المعني بالحق في التنمية والمشتغل بتحديد العقبات التي تقف أمام تنفيذ اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية وصياغة توصيات عن سبل ووسائل تنفيذ اﻹعلان. |
ii) Faire des recommandations tendant à améliorer la coopération entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, ainsi qu'entre le Conseil de sécurité et les autres organismes des Nations Unies qui s'occupent de l'Afrique. | UN | `2 ' اقتراح توصيات عن تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومع وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي تعالج شؤون أفريقيا. |
L'orateur se demande pourquoi les recherches qu'il avait été proposé de mener au sujet des territoires ne l'ont pas été et de quelle manière le Comité pourra émettre des recommandations en toute connaissance de cause s'agissant de l'avenir des territoires s'il n'a pas accès aux conclusions de telles recherches. | UN | وسأل هو أيضا لماذا لم ينفذ البحث المقترح في موضوع الأقاليم، وكيف يتسنى للجنة تقديم توصيات عن بصيرة فيما يتعلق بمستقبل الأقاليم دون الاطلاع على نتائج مثل هذه الأبحاث. |