ويكيبيديا

    "توقعه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • attendre
        
    • prévu
        
    • signer
        
    • attendait
        
    • prévoir
        
    • envisagées par
        
    • prévisible
        
    • attendu
        
    • espérer
        
    • comptant
        
    • prévoyait
        
    • escompter
        
    • pas compter
        
    • imprévisible
        
    Choisissez-en un, je dirai au malheureux élu à quoi s'attendre. Open Subtitles اختر واحدا,وانا ساحذر الشخص غير المحظوظ بمايجب توقعه.
    À quoi doit-on s'attendre pour la dernière semaine de campagne ? Open Subtitles مالذي يجدر بي توقعه في أخر أسابيع حملتي ؟
    Ce dialogue a été plus long et s'est parfois révélé plus difficile que nous ne l'avions prévu, je crois. UN لقد طال أمد ذلك الحوار، وأظن أنه بدا في بعض اﻷحيان أصعب مما توقعه أي منا.
    M. Naess exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier cet instrument, et appuie toutes les initiatives visant à promouvoir son universalisation. UN وحث جميع الدول التي لم توقعه أو تصادق عليه بعد على القيام بذلك، وأعرب عن مساندته للمبادرات الرامية إلى تعزيز عالميته.
    Sous sa forme actuelle, toutefois, l'Initiative PPTE ne semble pas pouvoir conduire au niveau d'allègement que chacun en attendait lors du renforcement de l'Initiative, il y a environ quatre ans. UN ولكن المبادرة بشكلها الحالي لا تبدو قادرة على توفير التخفيف الذي توقعه الجميع عندما تم تحسين المبادرة قبل أربع سنوات.
    Tu essaies de trouver une valeur perdue dans le chaos. On ne peut pas les prévoir. Open Subtitles .أنتَ تُحاول العثور على قيمة فُقدت في الفوضى .هذا لا يُمكن توقعه
    Le maître d'œuvre peut par ailleurs faire usage de certains recours juridictionnels en cas de mobilisation de la caution en dehors des conditions initialement envisagées par les parties. UN ومن جهة أخرى، قد تكون هناك سبل انتصاف متاحة للمقاول في بعض المحاكم عندما يُطلب سداد السندات في ظروف لا تندرج بوضوح فيما توقعه الطرفان أصلاً.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour en Éthiopie. UN وأكدت أن ملتمس اللجوء لم يثبت وجود خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه لأن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إثيوبيا.
    76. Comme on pouvait s'y attendre, ceux qui se sentent le plus menacés par les strictes mesures de sécurité appliquées autour des camps sont les suspects potentiels. UN ٦٧ ـ ويعتبر اولئك الذين لا يرتاحون لاجراءات اﻷمن المشددة المتخذة حول المخيمات من المشتبهين المحتملين كما يمكن توقعه.
    Comme on pouvait s'y attendre, le résultat est qu'ils participent à des pillages. UN فقد أعطوا السلاح للدفاع عن السكان المدنيين وتلقوا بعض التدريب الأساسي، ما أدى إلى ما يمكن توقعه وهو بدء النهب.
    Que peuton attendre de la CNUCED et du CCI, ainsi que des diverses organisations internationales concernées, sur les plans suivants: UN :: ماذا يمكن توقعه من الأونكتاد، إلى جانب مركز التجارة الدولية وغيرهما من المنظمات الدولية ذات الصلة، من حيث ما يلي:
    Il est apparu que la proportion de pauvres diminuait plus vite, du fait de l'application du programme, qu'on aurait pu s'y attendre d'après les conditions initiales et la croissance de la production. UN وثمة شواهد على أن نسبة الفقراء هبطت نتيجة لذلك بمعدﱠل أسرع مما كان يمكن توقعه على أساس اﻷحوال اﻷولية ونمو الانتاج.
    En tant que tel, il laisse pressentir ce à quoi nous pourrions nous attendre dans un proche avenir dans le domaine de la non-prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire. UN ولذلك فإنها تنبئ بما يمكننا توقعه في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي في المستقبل القريب.
    En tant que tel, il laisse pressentir ce à quoi nous pourrions nous attendre dans un proche avenir dans le domaine de la non-prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire. UN ولذلك فإنها تنبئ بما يمكننا توقعه في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي في المستقبل القريب.
    Le Comité s'inquiète néanmoins qu'au cours des prochains mois, les taux de vacance effectifs restent plus élevés que prévu. UN ومع ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق من احتمال أن تظل معدلات الشغور الفعلية في الشهور المقبلة أعلى مما توقعه الأمين العام.
    Le Conseil s'est dit préoccupé par la dégradation de la situation humanitaire et a demandé aux mouvements rebelles qui ne l'ont pas fait de signer l'Accord sans tarder. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء تدهور الحالة الإنسانية وطلب إلى حركات التمرد التي لم توقع بعد اتفاق أبوجا أن توقعه دون تأخير.
    Si le système fait apparaître que la maladie en question suit un schéma différent de celui qu'on attendait, il est procédé à d'autres examens. UN وإذا تبيّن أن النمط المتوقع لمرض ما مختلف عما يمكن توقعه له في الوسط السكاني المعني، يُجرى عندئذ مزيد من التحقيق.
    Bientôt, tu pourras le prévoir et obtenir des martinis gratuits. Open Subtitles قريباً جداً، ستكون قادراً على توقعه وعندما تفعل؟ مشروب مجاني
    Le maître d'œuvre peut par ailleurs faire usage de certains recours juridictionnels en cas de mobilisation de la caution en dehors des conditions initialement envisagées par les parties. UN ومن جهة أخرى، قد تكون هناك سبل انتصاف متاحة للمقاول في بعض المحاكم عندما يُطلب سداد السندات في ظروف لا تندرج بوضوح فيما توقعه الطرفان أصلاً.
    Un financement précoce, stable et prévisible faciliterait la transition vers le nouveau budget unifié en 2000. UN ومن شأن التمويل المبكر والذي يمكن توقعه أن ييسر الانتقال إلى الميزانية الموحدة الجديدة في عام 2000.
    Des préoccupations ont également été exprimées au sujet de la politisation fréquente des débats de la Sous—Commission et de ses méthodes de travail qui, contrairement à ce qui est attendu d'un organe d'experts indépendants, présentent trop de similarités avec ceux de la Commission. UN كما أُبدي قلق بشأن مناقشات اللجنة الفرعية وأساليب عملها، التي كثيرا ما تكون ذات طابع مسيﱠس، وهي أشبه بمناقشات وأساليب عمل لجنة حقوق اﻹنسان مما يمكن توقعه من هيئة من الخبراء المستقلين.
    Le Conseil d'administration a déclaré espérer qu'un tel manuel de référence soit un instrument important pour la réalisation des activités de coopération technique. UN وأعرب المجلس عن توقعه بأن يغدو الدليل أداة توجيه هامة في تنفيذ أنشطة التعاون التقني.
    comptant que la prorogation des mandats des juges ad litem concernés améliorera l'efficacité des procédures de jugement et facilitera la mise en œuvre du plan d'achèvement des travaux du Tribunal, UN وإذ يعرب عن توقعه بأن تمديد فترة خدمة القضاة المخصصين المعنيين سيعزز فعالية إجراءات المحاكمة ويسهم في ضمان تنفيذ استراتيجية الإنجاز،
    Les éléments exposés dans la présente note pourraient aider les Parties à passer rapidement à l'élaboration d'un texte, comme le prévoyait le Groupe de travail spécial à la reprise de sa sixième session. UN ويمكن للعناصر المحددة في هذه المذكرة أن تمكّن الأطراف من الانتقال بسرعة أكبر إلى مرحلة وضع هذا النص على النحو الذي توقعه الفريق العامل في دورته السادسة المستأنفة.
    L'engagement que l'on peut raisonnablement escompter des prestataires de services non étatiques dépend du contexte et de l'étendue de leurs zones d'activité. UN ويتوقف كل ما يمكن توقعه بشكل معقول من مقدمي الخدمات غير الحكوميين على السياق وعلى نطاق التشغيل.
    Plusieurs évaluations et études publiées par le Gouvernement ont conclu que, même avec des micro-organismes adaptés, on ne peut pas compter sur une biodégradation rapide. UN فقد استتبع العديد من التقييمات والعروض المنشورة أن تدهوراً أحيائياً بطيئاً فقط هو الذي يمكن توقعه في البيئة، حتى مع وجود الكائنات المجهرية المتكيفة (حكومة كندا 1993 أ، ب؛ Tomy وآخرون، 1998أ، الجماعة الأوروبية 2000).
    Les armes biologiques figurent parmi les menaces les plus graves pour l'humanité vu que leur impact est imprévisible et qu'elles sont peu coûteuses. UN إن اﻷسلحة البيولوجية من بين أخطر التهديدات التي تتعرض لها البشرية، ﻷن أثرها لا يمكن توقعه وهي رخيصة التكلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد