ويكيبيديا

    "تُنتهك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • violation
        
    • violations
        
    • être violés
        
    • sont violés
        
    • dont les
        
    • atteinte
        
    • été violés
        
    • sont bafoués
        
    • violées
        
    • été violé
        
    Nous considérons que la communauté internationale doit prendre des mesures dans les cas impliquant une violation de ces normes. UN ونعتقد بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لجميع الحالات التي تُنتهك فيها تلك القواعد.
    Le principe de l'autodétermination ne s'applique pas dans un tel cas de violation de l'intégrité territoriale. UN وقال إن مبدأ تقرير المصير غير منطبق في هذه الحالة التي تُنتهك فيها السلامة الإقليمية.
    Toutes les enquêtes et analyses montrent que les droits de l'homme du peuple palestinien subissent de graves violations. UN وكشف كل تحقيق أو تحليل تم إجراؤه عن أن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني تُنتهك بشكل خطير.
    Outre le droit à la vie et le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, d'autres droits de l'homme fondamentaux continuent d'être violés. UN وإضافة إلى الحق في الحياة والحق في الحرية والأمن الشخصي، فإن حقوق الإنسان الأساسية الأخرى لا تزال تُنتهك.
    En pareil cas, l'État est tenu de protéger ceux dont les droits sont violés ou menacés par d'autres. UN وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين.
    Il n'existe pas de système de recours distinct pour les personnes handicapées dont les droits ont été violés. UN ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم.
    En fonction du contexte dans lequel elle se produit, la corruption peut porter atteinte à un ensemble très divers de droits de l'homme. UN ورهناً بالسياق الذي يقع فيه الفساد، يمكن أن تُنتهك طائفة عريضة من حقوق الإنسان.
    Les conséquences en sont particulièrement graves pour les femmes et les enfants, dont les droits les plus fondamentaux sont bafoués par les agissements des parties. UN وكان أثر ذلك شديد الوطأة بوجه خاص على النساء والأطفال، الذين تُنتهك حقوقهم الأساسية من جراء تصرفات الأطراف.
    La transparence s'impose pour que, en cas de violation des droits des enfants, les titulaires de devoirs responsables soient identifiés et rendent des comptes. UN ولا بد من وجود المساءلة ضماناً لتحديد الطرف المسؤول ومحاسبته عندما تُنتهك حقوق الطفل.
    Il devrait aider à empêcher que des situations de violation des droits de l'homme ne se détériorent et n'évoluent vers des affrontements armés. UN وعلى المجلس أن يؤدي دورا للمساعدة في منع تدهور الحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان بحيث لا تتحول إلى صراعات مسلحة.
    Tout défenseur victime d'une violation de ses droits devrait sans délai porter plainte dans un commissariat de police afin de faciliter l'enquête. UN وينبغي لأي مدافع تُنتهك حقوقه أن يسجل شكوى لدى مركز للشرطة من أجل تيسير إجراء التحقيقات.
    Quiconque a été victime d'une violation de ses libertés résultant des actes de l'État ou de tiers peut déposer plainte et saisir la justice. UN وبإمكان كل فرد تُنتهك حريته جراء عمل من أعمال الدولة أو طرف ثالث تقديم شكوى أو التماس وطلب إقامة العدل.
    En même temps, il s'agira de démontrer que le Conseil répond de manière adéquate et efficace aux situations de violations des droits humains. UN ومن المهم، في نفس الوقت، إثبات قدرة المجلس على التصدي على نحو مناسب وفعال للحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان.
    Malheureusement, il existe encore de nombreuses violations de droits de la personne dans trop d'endroits à travers le monde. UN وهو دعوة لجميع الدول كي تفحص حالات حقوق الإنسان لديها حيث أن حقوق الإنسان لا تزال تُنتهك في أماكن عديدة جدا.
    Lorsque les violations surviennent dans un cadre privé, il devient plus difficile de vérifier qu'elles ont effectivement eu lieu et de faire valoir le droit à la protection. UN ويصبح الأمر أكثر صعوبة عندما تُنتهك هذه الحقوق سرا، أولا للتحقق من حدوث انتهاك، وثانيا لتأكيد الحق في الحماية.
    Les droits de l'homme ne doivent jamais être violés au nom de la lutte contre la criminalité. UN ذلك أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تُنتهك باسم مكافحة الجريمة.
    Ainsi, la loi ellemême a créé une situation dans laquelle les droits consacrés à l'article 7 peuvent être violés sans qu'aucun moyen de recours ne soit ouvert. UN وبهذه الطريقة فإن القانون نفسه يكون قد أنشأ وضعاً يمكن أن تُنتهك فيه الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 دون أن يوجد أي سبيل انتصاف.
    Les droits légitimes de ce peuple sont violés de manière flagrante et jour après jour, malgré les rapports et les résolutions adoptés à ce sujet. UN فالحقوق المشروعة لذلك الشعب تُنتهك انتهاكا صارخا يوميا بالرغم من التقارير والقرارات المعتمدة بالنسبة لهذه المسألة.
    Les appelants ayant, de leur propre fait, perdu la possibilité de faire valoir leurs droits, il n'a aucunement été porté atteinte aux principes fondamentaux de la justice. UN وحيث أنَّ المدعين قد تنازلوا عن فرصتهم في طرح دعواهم، فإنَّ فكرة العدالة الجوهرية لم تُنتهك مطلقاً.
    À aucun moment les droits de cette famille n'ont été violés. UN ولم تُنتهك حقوق هذه الأسرة قط في أي وقت.
    Ainsi, de telles responsabilités confèrent aux " faiseurs d'opinion " l'obligation de ne pas abuser de leur pouvoir aux dépens d'autrui et à l'Etat d'intervenir dans les cas où les droits d'autrui sont bafoués. UN وهكذا، فإن هذه المسؤوليات تُلزِم صناع الرأي بعدم اساءة استعمال سلطتهم على حساب اﻵخرين وتُلزِم الدولة بالتدخل في الحالات التي تُنتهك فيها حقوق اﻵخرين.
    En Amérique latine, une religieuse lance cet appel : < < Nos filles sont violées et privées de parole et d'avenir. UN وتستغيث أخت من أمريكا اللاتينية: " تُنتهك أعراض فتياتنا دون أن يُسمع لهن صوت ودونما أمل في المستقبل.
    Le Comité considère donc que l'article 15, paragraphe 1 du Pacte n'a pas été violé en l'espèce. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 15 من العهد لم تُنتهك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد