Nous considérons que la communauté internationale doit prendre des mesures dans les cas impliquant une violation de ces normes. | UN | ونعتقد بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لجميع الحالات التي تُنتهك فيها تلك القواعد. |
Le principe de l'autodétermination ne s'applique pas dans un tel cas de violation de l'intégrité territoriale. | UN | وقال إن مبدأ تقرير المصير غير منطبق في هذه الحالة التي تُنتهك فيها السلامة الإقليمية. |
Toutes les enquêtes et analyses montrent que les droits de l'homme du peuple palestinien subissent de graves violations. | UN | وكشف كل تحقيق أو تحليل تم إجراؤه عن أن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني تُنتهك بشكل خطير. |
Outre le droit à la vie et le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, d'autres droits de l'homme fondamentaux continuent d'être violés. | UN | وإضافة إلى الحق في الحياة والحق في الحرية والأمن الشخصي، فإن حقوق الإنسان الأساسية الأخرى لا تزال تُنتهك. |
En pareil cas, l'État est tenu de protéger ceux dont les droits sont violés ou menacés par d'autres. | UN | وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين. |
Il n'existe pas de système de recours distinct pour les personnes handicapées dont les droits ont été violés. | UN | ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم. |
En fonction du contexte dans lequel elle se produit, la corruption peut porter atteinte à un ensemble très divers de droits de l'homme. | UN | ورهناً بالسياق الذي يقع فيه الفساد، يمكن أن تُنتهك طائفة عريضة من حقوق الإنسان. |
Les conséquences en sont particulièrement graves pour les femmes et les enfants, dont les droits les plus fondamentaux sont bafoués par les agissements des parties. | UN | وكان أثر ذلك شديد الوطأة بوجه خاص على النساء والأطفال، الذين تُنتهك حقوقهم الأساسية من جراء تصرفات الأطراف. |
La transparence s'impose pour que, en cas de violation des droits des enfants, les titulaires de devoirs responsables soient identifiés et rendent des comptes. | UN | ولا بد من وجود المساءلة ضماناً لتحديد الطرف المسؤول ومحاسبته عندما تُنتهك حقوق الطفل. |
Il devrait aider à empêcher que des situations de violation des droits de l'homme ne se détériorent et n'évoluent vers des affrontements armés. | UN | وعلى المجلس أن يؤدي دورا للمساعدة في منع تدهور الحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان بحيث لا تتحول إلى صراعات مسلحة. |
Tout défenseur victime d'une violation de ses droits devrait sans délai porter plainte dans un commissariat de police afin de faciliter l'enquête. | UN | وينبغي لأي مدافع تُنتهك حقوقه أن يسجل شكوى لدى مركز للشرطة من أجل تيسير إجراء التحقيقات. |
Quiconque a été victime d'une violation de ses libertés résultant des actes de l'État ou de tiers peut déposer plainte et saisir la justice. | UN | وبإمكان كل فرد تُنتهك حريته جراء عمل من أعمال الدولة أو طرف ثالث تقديم شكوى أو التماس وطلب إقامة العدل. |
En même temps, il s'agira de démontrer que le Conseil répond de manière adéquate et efficace aux situations de violations des droits humains. | UN | ومن المهم، في نفس الوقت، إثبات قدرة المجلس على التصدي على نحو مناسب وفعال للحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان. |
Malheureusement, il existe encore de nombreuses violations de droits de la personne dans trop d'endroits à travers le monde. | UN | وهو دعوة لجميع الدول كي تفحص حالات حقوق الإنسان لديها حيث أن حقوق الإنسان لا تزال تُنتهك في أماكن عديدة جدا. |
Lorsque les violations surviennent dans un cadre privé, il devient plus difficile de vérifier qu'elles ont effectivement eu lieu et de faire valoir le droit à la protection. | UN | ويصبح الأمر أكثر صعوبة عندما تُنتهك هذه الحقوق سرا، أولا للتحقق من حدوث انتهاك، وثانيا لتأكيد الحق في الحماية. |
Les droits de l'homme ne doivent jamais être violés au nom de la lutte contre la criminalité. | UN | ذلك أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تُنتهك باسم مكافحة الجريمة. |
Ainsi, la loi ellemême a créé une situation dans laquelle les droits consacrés à l'article 7 peuvent être violés sans qu'aucun moyen de recours ne soit ouvert. | UN | وبهذه الطريقة فإن القانون نفسه يكون قد أنشأ وضعاً يمكن أن تُنتهك فيه الحقوق المنصوص عليها في المادة 7 دون أن يوجد أي سبيل انتصاف. |
Les droits légitimes de ce peuple sont violés de manière flagrante et jour après jour, malgré les rapports et les résolutions adoptés à ce sujet. | UN | فالحقوق المشروعة لذلك الشعب تُنتهك انتهاكا صارخا يوميا بالرغم من التقارير والقرارات المعتمدة بالنسبة لهذه المسألة. |
Les appelants ayant, de leur propre fait, perdu la possibilité de faire valoir leurs droits, il n'a aucunement été porté atteinte aux principes fondamentaux de la justice. | UN | وحيث أنَّ المدعين قد تنازلوا عن فرصتهم في طرح دعواهم، فإنَّ فكرة العدالة الجوهرية لم تُنتهك مطلقاً. |
À aucun moment les droits de cette famille n'ont été violés. | UN | ولم تُنتهك حقوق هذه الأسرة قط في أي وقت. |
Ainsi, de telles responsabilités confèrent aux " faiseurs d'opinion " l'obligation de ne pas abuser de leur pouvoir aux dépens d'autrui et à l'Etat d'intervenir dans les cas où les droits d'autrui sont bafoués. | UN | وهكذا، فإن هذه المسؤوليات تُلزِم صناع الرأي بعدم اساءة استعمال سلطتهم على حساب اﻵخرين وتُلزِم الدولة بالتدخل في الحالات التي تُنتهك فيها حقوق اﻵخرين. |
En Amérique latine, une religieuse lance cet appel : < < Nos filles sont violées et privées de parole et d'avenir. | UN | وتستغيث أخت من أمريكا اللاتينية: " تُنتهك أعراض فتياتنا دون أن يُسمع لهن صوت ودونما أمل في المستقبل. |
Le Comité considère donc que l'article 15, paragraphe 1 du Pacte n'a pas été violé en l'espèce. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 15 من العهد لم تُنتهك. |