ويكيبيديا

    "ثبت أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'il est établi que
        
    • elles sont
        
    • s'est avéré
        
    • 'il est prouvé que
        
    • s'est révélé être
        
    • s'est avérée
        
    • il a été démontré que
        
    • 'il s'avère que
        
    • est démontré que
        
    • l'administration d
        
    • il a été constaté que
        
    • prouvé qu'
        
    • été prouvé que
        
    Toutefois, le projet d'article 7 semble exclure cet équilibrage des intérêts dès lors qu'il est établi que des dommages appréciables risquent de se produire. UN غير أن المادة ٧ المقترحة تبدو وكأنها تستبعد تلك الموازنة في المصالح متى ثبت أن ضررا ملموسا يُحتمل حصوله.
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    Les méthodes n’ont pas encore été validées par des activités de collaboration, mais la façon dont elles sont sélectionnées, au terme de consultations, s’est avérée rapide et a recueilli l’agrément de la majeure partie des pays. UN ومع أن هذه اﻷساليب لم يُصدق عليها بعد في إطار ممارسة تعاونية، ثبت أن نظام اختيار اﻷساليب باستخدام الاجتماعات التشاورية سريع ومقبول لدى معظم البلدان.
    Le recours aux quotas s'est avéré être une mesure efficace pour accélérer les changements dans la société. UN وقد ثبت أن استخدام نظام الحصص هو من التدابير الناجحة لتعجيل وتيرة التغيير في المجتمع.
    il est prouvé que cette assistance joue également un rôle thérapeutique essentiel permettant aux victimes de regagner confiance en leurs capacités et de retrouver leur dignité d'être humain. UN ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية.
    En termes de classement, le tabagisme s'est révélé être la deuxième cause de mortalité dans le monde en 2000. UN ومن حيث الترتيب، ثبت أن التبغ كان يمثل ثاني سبب رئيسي للوفاة في العالم خلال عام 2000.
    La notion de consensus s'est avérée une fois encore l'élément capital dans les travaux du Comité. UN وقد ثبت أن مبدأ التوافق في اﻵراء مرة أخرى هو أهم العناصر اﻷساسية في عمل اللجنة.
    il a été démontré que la production de plus grandes quantités de nourriture en vue d'en faire baisser le prix pour ces pauvres était une vision à court terme. UN وقد ثبت أن سياسة إنتاج المزيد من الغذاء لجعله أرخص لسكان الحضر هي سياسة قصيرة النظر.
    À l'usage, il s'avère que ce montant n'est pas suffisant; aussi est-il proposé de le porter à 220 000 dollars. UN واستنـادا إلـى الخبرة المكتسبة، ثبت أن هذا المبلغ غير كاف. ويقترح اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٢٢٠ دولار.
    En outre, il est établi que les politiques de redistribution et l'imposition progressive réduisent les inégalités. UN وإضافة إلى ذلك، ثبت أن اتباع سياسات إعادة التوزيع وفرض ضرائب تصاعدية يُؤدي إلى تخفيف حدة التفاوت.
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    Dans 12 entités fédératives, l'avortement n'est pas illégal s'il est établi que le foetus présente une malformation congénitale. UN وفي 12 كيانا اتحاديا، لا يكون الإجهاض مخالفا للقانون إذا ثبت أن ناتج الحمل فيه عيب خلقي.
    En ce qui concerne la question importante des inspections sur place, l'Egypte est d'avis que ces inspections doivent, dès lors qu'elles sont demandées par un Etat partie, se dérouler avec le moins de heurts possibles et n'être interrompues que s'il est démontré qu'elles ont été demandées sans raison. UN وترى مصر أن عملية التفتيش في الموقع كان ينبغي أن تتم بأسلوب سلس وبمجرد تقدم إحدى الدول بطلب لذلك، على أن يتم إيقاف عملية التفتيش إذا ما ثبت أن الطلب ليس له أساس من الصحة.
    Le Conseil a approuvé la décision de la Commission de prier le Président de la Commission à sa soixantième session de faire tout son possible pour organiser les travaux de cette session dans les délais normalement impartis, les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. UN ووافق المجلس على مقرر اللجنة بأن يقوم رئيس الدورة الستين للجنة ببذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يتم استخدام ما قد يأذن به المجلس من عقد جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثم ضرورة قصوى لها.
    Tout cela s'est avéré être une base très solide. UN وقد ثبت أن هذا كله قد أرسى أساسا متينا للغاية.
    Le Traité sur la non-prolifération s'est avéré un instrument essentiel dans les efforts de prévention nucléaire. UN لقد ثبت أن معاهدة عـــدم انتشار اﻷسلحة النووية صك أساسي في جهودنا لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Présentement, l'homme peut demander le divorce, s'il est prouvé que sa femme a eu des rapports sexuels avec un autre homme. UN وفي الوقت الراهن، يحق للرجل أن يطلب الطلاق إذا ثبت أن زوجته قد مارست الجنس مع رجل آخر.
    La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. UN ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه.
    Le Registre des transferts des armes des Nations Unies s'est révélé être une expérience positive. UN وقد ثبت أن سجل اﻷمم المتحدة لنقل اﻷسلحة تجربة ناجحة.
    Cette mesure s'est avérée efficace pour promouvoir la participation des femmes aux organes consultatifs. UN وقد ثبت أن هذا خطوة هامة نحو تعزيز مشاركة المرأة في الهيئات الاستشارية.
    De plus, il a été démontré que les inégalités et les déséquilibres au niveau du travail salarié des ces femmes sont bien plus répandus que pour les hommes. UN وعلاوة على ذلك، ثبت أن أوجه الإجحاف وعدم التوازن في أجور العمل مقارنة مع الرجال، سائدة في صفوف النساء والفتيات بدرجة كبيرة.
    S'il s'avère que la déclaration a été obtenue en usant de menaces ou de promesses, elle sera qualifiée de non recevable par le tribunal. UN ومتى ما ثبت أن البيان قد سجل تحت التعذيب أو دفعت إليه حوافز أو وعود، لم يُقبل في المحكمة.
    Or, investir dans les filles est loin d'être inutile puisqu'il est démontré que les femmes instruites ont plus d'influence que les autres sur le monde qui les entoure. UN إن الاستثمار في الفتيات ليس أمرا لا طائل من ورائه، فقد ثبت أن المتعلمات أشد تأثيرا في المجتمع العالمي.
    Le Comité reconnaît que l'administration d'antirétroviraux à une femme au cours de la grossesse ou de l'accouchement et, dans certains cas, à son enfant, permet de réduire de façon significative le risque de transmission de la mère à l'enfant. UN وتعترف اللجنة بأنه ثبت أن العقاقير المقاومة للفيروس التراجعي التي تعطى للمرأة أثناء الحمل و/أو الطلق وفي بعض نظم العلاج، لطفلها الرضيع، قد قللت إلى حد كبير من خطر انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    il a été constaté que maîtriser les facteurs commerciaux et économiques donne des résultats concrets en matière de maîtrise des armements. UN وقد ثبت أن تعزيز الحوافز التجارية والاقتصادية يحقق نتائج في مجال تحديد الأسلحة.
    Vous avez prouvé qu'une femme qui a le pouvoir peut être aussi brutale qu'un homme. Open Subtitles لقد ثبت أن المرأة التي لديها قوة يمكن أن تكون رجل وحشي.
    Il a été prouvé que le rôle directeur du Département est absolument essentiel pour la mise au point de mécanismes efficaces en vue de faire face à toutes les situations d'urgence. UN فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد