ويكيبيديا

    "ثقافيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • culturellement
        
    • culturelle
        
    • culturels
        
    • sur le plan culturel
        
    • culturelles
        
    • à la culture
        
    • à leur culture
        
    • vue culturel
        
    • de culture
        
    • cultures
        
    • culturel de
        
    • de leur culture
        
    Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان.
    Les sévices et l'exclusion dont sont victimes filles et garçons plongent leurs racines dans la violence et les sévices culturellement admis. UN ومشكلة الأطفال الذين يعانون من إساءة المعاملة والإقصاء تنبع في البداية من حالات عنف وإساءة معاملة مقبولة ثقافيا.
    Alliant musique, textes et images, ce projet témoigne de la diversité culturelle des tsiganes. UN ويكشف هذا المشروع بالصور والكلمات والموسيقى عن عالم الغجر الغني ثقافيا.
    La communauté internationale se heurte là à une tradition culturelle ancestrale. UN وهناك يواجه المجتمع الدولي تقليدا ثقافيا موروثا عن الأجداد.
    Au Canada, la colonisation a suscité des bouleversements culturels, sociaux, économiques et politiques pour les Premières Nations. UN وأدى الاستعمار في كندا إلى ترحيل الأمم الأولى ثقافيا واجتماعيا واقتصاديا وسياسيا من مواطنها الأصلية.
    La région du Pacifique, qui compte 22 petits États insulaires en développement, est l'une des plus diversifiées au monde sur le plan culturel. UN تتألف منطقة المحيط الهادئ من 22 من الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي إحدى أكثر مناطق العالم تنوعا ثقافيا.
    Les femmes et les filles sont également victimes de pratiques conventionnelles culturellement acceptables violant leurs droits fondamentaux. UN وتقع النساء والفتيات ضحايا أيضا لممارسات تقليدية مقبولة ثقافيا تنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهن.
    De nombreuses pratiques, au Nord comme au Sud, qui s'opposent à l'exercice des droits fondamentaux des femmes, sont pourtant considérées comme culturellement acceptables. UN تعتبر العديد من الممارسات السائدة في الشمال والجنوب التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة مقبولة ثقافيا.
    Ce projet permet d'offrir un service social culturellement adapté aux besoins des femmes autochtones dans les domaines de la santé génésique et de la violence familiale. UN يجري من خلال هذا المشروع توفير خدمة اجتماعية تتفق ثقافيا مع احتياجات المرأة من السكان الأصليين، فيما يتعلق بالصحة الإنجابية والعنف العائلي.
    :: Le développement social international doit être compris comme un processus culturellement sensible. UN :: تحتاج التنمية الاجتماعية الدولية إلى أن تفهم على أنها عملية حساسة ثقافيا.
    L'approche culturellement appropriée privilégie les interventions biomédicales, comportementales et structurelles diversifiées et adaptées au contexte. UN وتؤكد النهج الملائمة ثقافيا على ضرورة التدخلات السلوكية والهيكلية المتعددة، ذات السياق الطبي الحيوي.
    Il s'agit toutefois d'une question secondaire car presque tous les Albanais possèdent une arme de chasse; c'est là une tradition culturelle séculaire. UN إلا أن هذه المسألة تعتبر ثانوية ﻷن معظم الرجال في ألبانيا يحوزون بنادق صيد؛ باعتباره تقليدا ثقافيا ضاربا في القدم.
    124. Le bouddhisme est encore l'expression culturelle dominante. UN ٤٢١- ولا تزال الديانة البوذية تعبيرا ثقافيا سائدا.
    L'acceptation culturelle de la discrimination peut engendrer une discrimination structurelle. UN ويمكن لقبول التمييز ثقافيا أن يؤدي إلى تمييز بنيوي.
    Un centre culturel international a été mis en place pour coordonner les activités de plus de 150 centres culturels nationaux créés par les représentants de 27 nationalités. UN وقد أنشئ مركز ثقافي دولي لتنسيق أنشطة أكثر من 150 مركزا ثقافيا وطنيا، أنشأه ممثلون عن 27 جنسية.
    Elles ont salué la programmation du FNUAP fondée sur des approches soucieuses des facteurs culturels, notamment dans le domaine de la violence fondée sur le sexe. UN وأشادت بالنُهُج الحساسة ثقافيا التي يتخذها صندوق الأمم المتحدة للسكان حيال البرمجة، في مجالات منها مجال العنف ذي الصلة بنوع الجنس.
    On a plaidé en faveur de systèmes de soins de santé plus accessibles, mieux adaptés sur le plan culturel, et dotés de ressources suffisantes. UN ويوصى بشدة بإتاحة فرص الوصول إلى أنظمة الرعاية الصحية وجعلها ملائمة ثقافيا وتزويدها بموارد مناسبة.
    Mais dans le ménage, l'utilisation de moustiquaires risque d'être puissamment déterminée par des normes culturelles en matière de sommeil. UN أما داخل الأسر المعيشية، فقد يرتبط استخدام الناموسيات ارتباطا قويا بأنماط النوم المقبولة ثقافيا.
    Malheureusement, le système actuel offre un accès décevant, et pourtant nécessaire, à des programmes et des services de soutien adaptés à la culture de cette communauté. UN ولسوء الحظ، تتراجع فرص الحصول على البرامج وخدمات الدعم المناسبة ثقافيا في ظل النظام الحالي.
    Les minorités âgées estiment que les prestataires ne fournissent pas de services adaptés à leur culture pouvant concerner des différences dans les domaines de l'alimentation, de la religion et de la langue. UN فالمسنون المنتمون إلى أقليات يشعرون أن مقدمي الخدمات لا يقدمون رعاية مناسبة ثقافيا تأخذ في الاعتبار اختلاف النظام الغذائي والفوارق الدينية واللغوية.
    Il importe donc d'établir des directives et des méthodes qui soient, du point de vue culturel, adaptées à la vérification du respect des droits de l'homme dans les communautés autochtones; UN وسيكون من اللازم وضع مبادئ توجيهية وتحديد أساليب تكون ملائمة ثقافيا فيما يتعلق بعملية التحقق في مجتمعات السكان اﻷصليين؛
    Le Comité a aussi souligné qu'un profond changement de culture et un solide engagement de la part du personnel et de la direction seraient nécessaires pour concrétiser tous les avantages attendus. UN وشدد المجلس أيضا على أن تحقيق الفوائد الكاملة بمرور الوقت يتطلب تغييرا ثقافيا كبيرا ومشاركة من الموظفين وطاقم الإدارة.
    Elles ont engagé le FNUAP à continuer de suivre, en matière de programmation, une démarche soucieuse de la diversité des cultures. UN ويُحثّ صندوق الأمم المتحدة للسكان على المحافظة على نهجه المراعي ثقافيا إزاء البرمجة.
    Ceci demande un changement d'ordre culturel de la part des entreprises et une image de soi plus positive de la part des femmes elles-mêmes. UN وهذا يتطلب تغييرا ثقافيا في الشركات وصورة ذاتية أكثر إيجابية لدى النساء أنفسهن.
    Il convient, enfin, d'étudier comment les États et les communautés autochtones peuvent collaborer à la mise en place de lois et de politiques équilibrées propres à encourager les autochtones à lutter contre la violence dans le respect de leur culture. UN ومن المهم كذلك أن يُنظَر في الكيفية التي تتمكن بها دول ومجتمعات الشعوب الأصلية من أن تعمل معا لابتكار أساليب تحقق التوازن بين القوانين والسياسات العامة لدعم العمل المحلي المناهض للعنف الملائم ثقافيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد