ويكيبيديا

    "جانبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour sa part
        
    • son côté
        
    • pour leur part
        
    • leur côté
        
    • quant à lui
        
    • quant à eux
        
    • concerne
        
    • quant à elle
        
    • elles
        
    • ses côtés
        
    • aspect
        
    • le côté
        
    • côté d'
        
    • son parti
        
    • son chevet
        
    La Chine continuera de contribuer pour sa part au désarmement nucléaire mondial pour réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. UN وستواصل الصين العمل من جانبها للنهوض بالعملية العالمية لنزع السلاح النووي، وإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Israël, pour sa part, demeure tout acquis aux négociations de paix. UN واسرائيل، من جانبها ما زالت ملتزمة تماما بمفاوضات السلام.
    Le Cameroun pour sa part est prêt à y contribuer. UN والكاميرون مستعدة من جانبها للمساهمة في هذه العملية.
    De son côté, le Ministère des femmes et des services communautaires reçoit en moyenne trois plaintes par semaine concernant la disposition de biens. UN ومن جانبها تتلقى وزارة الشؤون الجنسانية والخدمات المجتمعية شكاوى عن مصادرة الممتلكات بواقع 3 شكاوى أسبوعيا في المتوسط.
    pour leur part, les autorités israéliennes ont nié toute implication en disant que l'explosion avait été causée par de vieilles mines. UN ونفـت السلطات اﻹسرائيلية من جانبها أي مشاركة في تلك العملية وأشارت إلى أن الانفجارات حدثت نتيجة ﻷلغام قديمة.
    pour sa part, l'Estonie continuera sa politique d'engagement positif, et demande à tous les États de faire de même. UN وستواصل استونيا من جانبها العمل بسياستها القائمة على التعامل اﻹيجابي، وتدعو جميـــع الدول اﻷخرى الى أن تحذو حذوها.
    pour sa part, l'AIEA a présenté un rapport similaire. UN ومن جانبها قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريرا مماثلا.
    pour sa part, le Royaume d'Arabie saoudite a toujours veillé à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. UN وأكد أن المملكة العربية السعودية تحرص دائماً، من جانبها على احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    pour sa part, le Gouvernement de la République de Corée ratifiera prochainement le protocole. UN وسوف تصدق حكومة جمهورية كوريا من جانبها قريباً على هذا البروتوكول.
    La Syrie prévoit pour sa part de mettre en œuvre toutes les mesures convenues au cours de ces visites. UN وستقوم سورية من جانبها بالعمل على تنفيذ كل ما تم التوصل إليه خلال تلك الزيارات.
    Bélarus pour sa part a établi un système efficace de contrôle national et appuie les directives du Groupe des fournisseurs nucléaires. UN وقد أنشأت بيلاروس من جانبها نظاما وطنيا فعالا لضوابط التصدير، وأيدت المبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية.
    Sur ce point, la Malaisie accordera, pour sa part, 1 million de dollars d'aide humanitaire spécifiquement destinée à Gaza. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة.
    La CESAO pour sa part continue à accorder une attention spéciale au problème de développement particulier du Yémen. UN وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا من جانبها إيلاء اهتمام خاص للمشاكل اﻹنمائية الخاصة باليمن.
    pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. UN والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه.
    L'Assemblée générale doit faire siens les principes établis dans ce rapport; pour sa part, le Groupe des 77 présentera un projet de résolution sur la question. UN وعلى الجمعية العامة أن تؤيد المفاهيم الواردة في ذلك التقرير؛ وستقدم مجموعة اﻟ ٧٧ من جانبها مشروع قرار في هذا الصدد.
    Le Japon pour sa part continuera à offrir son appui pour éliminer l'apartheid et d'autres formes de discrimination raciale, notamment en apportant une assistance aux victimes du racisme institutionnalisé. UN واليابان من جانبها سوف تظل تقدم الدعم للقضاء على الفصل العنصري وغيره من أشكال التمييز العنصري وبخاصة عن طريق تقديم مساعدة لضحايا العنصرية ذات الطابع المؤسسي.
    L'UNITA a déclaré pour sa part que la ville était entièrement sous son contrôle. UN وذكرت يونيتا من جانبها أنها سيطرت بالكامل على المدينة.
    De son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. UN أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب.
    pour leur part, les gouvernements doivent garder à l'esprit que les rapporteurs travaillent souvent dans des délais serrés, avec un appui logistique limité. UN كما ينبغي للحكومات من جانبها أن تفهم أن المقررين يعملون في كثير من الحالات وفق حدود زمنية ضيقة وبدعم محدود.
    De leur côté, les pays doivent s’engager à adopter des politiques macroéconomiques favorables à la croissance et à la justice sociale. UN ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية.
    quant à lui, le Japon oeuvrera activement pour contribuer à la réduction des stocks mondiaux d'armes nucléaires. UN وستقوم اليابان من جانبها بالعمل بنشاط للمساعدة في خفض المخزونات العالمية من اﻷسلحة النووية.
    Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. UN أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف.
    L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. UN وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية.
    quant à elle, la Colombie a offert à cette mission sa collaboration et sa participation pleines et effectives. UN وكولومبيا من جانبها تعرض تعاونها التام والفعال مع البعثة، وستشارك فيها.
    elles avaient donc l'intention de retirer leurs concessions puisque la présidence de Bosnie-Herzégovine n'avait pas ratifié le projet. UN ولذلك فقد أعربا عن اعتزامهما سحب تنازلاتهما ﻷن الرئاسة البوسنية لم تصدق من جانبها على الصفقة.
    Ils ne luttent pas contre Cuba, mais ils se sont rangés à ses côtés. UN إن كفاحها ليس موجها ضد كوبا، بل هي تقف إلى جانبها.
    En même temps, nous ne pouvons faire fi de l'autre aspect du problème des mines terrestres antipersonnel, celui de la sécurité. UN وفي الوقت ذاته، لا يسعنا إهمال الجانب الآخر لمشكلة الألغام البرية المضادة للأفراد، أي جانبها الأمني.
    Ca expliquerait pourquoi le ciel était aussi sur le côté. Open Subtitles هذا يُفسر لما السماء كانت على جانبها أيضاً
    Je me suis assis à côté d'elle dans le lit, et j'ai fini par m'endormir aussi. Open Subtitles وجلست إلى جانبها في السرير وانتهيت نائماً أيضاً
    Quelques éléments peu recommandables ont pris son parti. Open Subtitles اعنى , لقد اتجه بعض من الاجرون الى جانبها
    Sipsey est venue aussi et n'a pas quitté son chevet. Open Subtitles سيبسي انتقلت معها ولم تترك جانبها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد