La Chine continuera de contribuer pour sa part au désarmement nucléaire mondial pour réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وستواصل الصين العمل من جانبها للنهوض بالعملية العالمية لنزع السلاح النووي، وإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Israël, pour sa part, demeure tout acquis aux négociations de paix. | UN | واسرائيل، من جانبها ما زالت ملتزمة تماما بمفاوضات السلام. |
Le Cameroun pour sa part est prêt à y contribuer. | UN | والكاميرون مستعدة من جانبها للمساهمة في هذه العملية. |
De son côté, le Ministère des femmes et des services communautaires reçoit en moyenne trois plaintes par semaine concernant la disposition de biens. | UN | ومن جانبها تتلقى وزارة الشؤون الجنسانية والخدمات المجتمعية شكاوى عن مصادرة الممتلكات بواقع 3 شكاوى أسبوعيا في المتوسط. |
pour leur part, les autorités israéliennes ont nié toute implication en disant que l'explosion avait été causée par de vieilles mines. | UN | ونفـت السلطات اﻹسرائيلية من جانبها أي مشاركة في تلك العملية وأشارت إلى أن الانفجارات حدثت نتيجة ﻷلغام قديمة. |
pour sa part, l'Estonie continuera sa politique d'engagement positif, et demande à tous les États de faire de même. | UN | وستواصل استونيا من جانبها العمل بسياستها القائمة على التعامل اﻹيجابي، وتدعو جميـــع الدول اﻷخرى الى أن تحذو حذوها. |
pour sa part, l'AIEA a présenté un rapport similaire. | UN | ومن جانبها قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريرا مماثلا. |
pour sa part, le Royaume d'Arabie saoudite a toujours veillé à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. | UN | وأكد أن المملكة العربية السعودية تحرص دائماً، من جانبها على احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
pour sa part, le Gouvernement de la République de Corée ratifiera prochainement le protocole. | UN | وسوف تصدق حكومة جمهورية كوريا من جانبها قريباً على هذا البروتوكول. |
La Syrie prévoit pour sa part de mettre en œuvre toutes les mesures convenues au cours de ces visites. | UN | وستقوم سورية من جانبها بالعمل على تنفيذ كل ما تم التوصل إليه خلال تلك الزيارات. |
Bélarus pour sa part a établi un système efficace de contrôle national et appuie les directives du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وقد أنشأت بيلاروس من جانبها نظاما وطنيا فعالا لضوابط التصدير، وأيدت المبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية. |
Sur ce point, la Malaisie accordera, pour sa part, 1 million de dollars d'aide humanitaire spécifiquement destinée à Gaza. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة. |
La CESAO pour sa part continue à accorder une attention spéciale au problème de développement particulier du Yémen. | UN | وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا من جانبها إيلاء اهتمام خاص للمشاكل اﻹنمائية الخاصة باليمن. |
pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. | UN | والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه. |
L'Assemblée générale doit faire siens les principes établis dans ce rapport; pour sa part, le Groupe des 77 présentera un projet de résolution sur la question. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تؤيد المفاهيم الواردة في ذلك التقرير؛ وستقدم مجموعة اﻟ ٧٧ من جانبها مشروع قرار في هذا الصدد. |
Le Japon pour sa part continuera à offrir son appui pour éliminer l'apartheid et d'autres formes de discrimination raciale, notamment en apportant une assistance aux victimes du racisme institutionnalisé. | UN | واليابان من جانبها سوف تظل تقدم الدعم للقضاء على الفصل العنصري وغيره من أشكال التمييز العنصري وبخاصة عن طريق تقديم مساعدة لضحايا العنصرية ذات الطابع المؤسسي. |
L'UNITA a déclaré pour sa part que la ville était entièrement sous son contrôle. | UN | وذكرت يونيتا من جانبها أنها سيطرت بالكامل على المدينة. |
De son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. | UN | أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب. |
pour leur part, les gouvernements doivent garder à l'esprit que les rapporteurs travaillent souvent dans des délais serrés, avec un appui logistique limité. | UN | كما ينبغي للحكومات من جانبها أن تفهم أن المقررين يعملون في كثير من الحالات وفق حدود زمنية ضيقة وبدعم محدود. |
De leur côté, les pays doivent s’engager à adopter des politiques macroéconomiques favorables à la croissance et à la justice sociale. | UN | ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية. |
quant à lui, le Japon oeuvrera activement pour contribuer à la réduction des stocks mondiaux d'armes nucléaires. | UN | وستقوم اليابان من جانبها بالعمل بنشاط للمساعدة في خفض المخزونات العالمية من اﻷسلحة النووية. |
Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. | UN | أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف. |
L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. | UN | وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية. |
quant à elle, la Colombie a offert à cette mission sa collaboration et sa participation pleines et effectives. | UN | وكولومبيا من جانبها تعرض تعاونها التام والفعال مع البعثة، وستشارك فيها. |
elles avaient donc l'intention de retirer leurs concessions puisque la présidence de Bosnie-Herzégovine n'avait pas ratifié le projet. | UN | ولذلك فقد أعربا عن اعتزامهما سحب تنازلاتهما ﻷن الرئاسة البوسنية لم تصدق من جانبها على الصفقة. |
Ils ne luttent pas contre Cuba, mais ils se sont rangés à ses côtés. | UN | إن كفاحها ليس موجها ضد كوبا، بل هي تقف إلى جانبها. |
En même temps, nous ne pouvons faire fi de l'autre aspect du problème des mines terrestres antipersonnel, celui de la sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يسعنا إهمال الجانب الآخر لمشكلة الألغام البرية المضادة للأفراد، أي جانبها الأمني. |
Ca expliquerait pourquoi le ciel était aussi sur le côté. | Open Subtitles | هذا يُفسر لما السماء كانت على جانبها أيضاً |
Je me suis assis à côté d'elle dans le lit, et j'ai fini par m'endormir aussi. | Open Subtitles | وجلست إلى جانبها في السرير وانتهيت نائماً أيضاً |
Quelques éléments peu recommandables ont pris son parti. | Open Subtitles | اعنى , لقد اتجه بعض من الاجرون الى جانبها |
Sipsey est venue aussi et n'a pas quitté son chevet. | Open Subtitles | سيبسي انتقلت معها ولم تترك جانبها |