Ma délégation est donc d'avis que le blocus économique contre Cuba a perdu toute son utilité et devrait être levé. | UN | وبالتالي، يرى وفد بلدي أن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا، تجاوز جدواه بمدة طويلة، وأنه ينبغي أن يرفع. |
Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
Cette collaboration se révèle très utile pour contrôler aux frontières le trafic d'armes illicites. | UN | ولا يزال هذا التعاون يثبت جدواه في رصد الأنشطة غير القانونية المتعلقة بالأسلحة غير المشروعة على الحدود. |
Cette approche, si elle avait été mise en œuvre beaucoup plus tôt, aurait peut-être pu être utile. | UN | ولو كان هذا النهج قد نُفذ قبل ذلك بكثير لأثبت جدواه. |
Certains intervenants ont estimé que le marquage des explosifs et de leurs précurseurs constituerait une mesure de sécurité utile, d'autres se sont montrés sceptiques quant à sa faisabilité et son efficacité. | UN | وذكر بعض المشاركين الوسم الكيميائي للمتفجرات أو سلائفها بوصف ذلك تدبيراً أمنياً مفيداً، غير أن آخرين شككوا في جدواه وفعاليته. |
Si sa viabilité laissait à désirer, nous nous serions attendus à recevoir des expressions de soutien nous permettant d'assurer le succès d'une initiative si louable, qui est conforme à tant d'objectifs des conférences mondiales en faveur de l'élimination de la pauvreté. | UN | فلو كانت جدواه مبعث قلق، لكنا قد توقعنا اﻹعراب عن الدعم لضمان نجاح هذه المبادرة القيمة، التي تتفق مع كثير من اﻷهداف التي وضعتها مؤتمرات نصب أعينها للقضاء على الفقر. |
En outre, il procédera à une révision de la structure des évaluations préliminaires de façon à en accroître l'utilité en tant qu'outil de diagnostic. | UN | وستستعرض اللجنة أيضا شكل تقييم التنفيذ الأولي من أجل تعزيز جدواه كأداة تشخيصية. |
Son inaction et sa paralysie prolongées la mettent en danger et remettent aussi en question sa pertinence. | UN | إن حالة جمود المؤتمر وشلله التي طال أمدها تعرِّضه للخطر وتشكك في جدواه. |
Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. | UN | وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
En fait, jamais peut-être depuis sa création, la pertinence de l'Organisation des Nations Unies n'a été si ouvertement remise en cause, ainsi que son utilité. | UN | ولعلها المرة الأولى منذ إنشاء الأمم المتحدة التي يتعرض فيها كيان هذه المنظمة لتحديات مفتوحة والتشكيك في جدواه. |
Il estime aussi que le programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a fait la preuve de son utilité et en demande la continuation. | UN | وترى اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب استمراره. |
Elle a prouvé son utilité par le passé et peut sans aucun doute démontrer à nouveau sa crédibilité à condition que ses membres n'y portent pas atteinte. | UN | وقد أثبت هذا المحفل جدواه في الماضي, ويستطيع بلا ريب أن يثبت مصداقيته من جديد، شريطة ألا نقوضها نحن أعضائه. |
Il a déclaré qu'il était toutefois totalement confiant dans l'avenir du Groupe de travail, qui avait fait la preuve de son utilité pendant de nombreuses années. | UN | بيد أنه أعرب عن ثقته التامة في مستقبل الفريق العامل الذي أثبت جدواه على مدى سنوات عديدة. |
Il faut espérer que le rapport qui doit suivre ces entretiens se révèlera utile. | UN | وأعربت عن أملها في أن يثبت التقرير الناجم جدواه. |
La Facilité s'est révélée fort utile, notamment en défrayant l'Union africaine d'une partie importante du coût de sa mission d'observation au Darfour. | UN | وقد أثبت مرفق السلام بالفعل جدواه في تغطية نسبة كبيرة من تكاليف بعثة مراقبي الاتحاد الأفريقي في دارفور. |
Cette collaboration se révèle très utile du point de vue de la surveillance aux frontières des activités illégales concernant les armes. | UN | وأثبت هذا التعاون جدواه في رصد الأنشطة غير المشروعة على الحدود فيما يتعلق بالأسلحة. |
Inversement, il serait tout aussi discourtois de s'opposer à un collègue désireux de présenter un document de travail, alors même que le thème proposé ne semblerait pas s'imposer par sa pertinence ou sa faisabilité. | UN | وبالعكس يعدُّ منافياً للأدب الاعتراض على زميل يرغب في تقديم ورقة عمل ما، حتى إذا بدا الموضوع المقترح غير مُلِحّ من حيث أهميته أو جدواه. |
Certains intervenants ont estimé que le marquage des explosifs et de leurs précurseurs constituerait une mesure de sécurité utile, d'autres se sont montrés sceptiques quant à sa faisabilité et à son efficacité. | UN | وذكر بعض المشاركين الوسم الكيميائي للمتفجرات أو سلائفها بوصف ذلك تدبيراً أمنياً مفيداً، غير أن آخرين شككوا في جدواه وفعاليته. |
Prôner la paix tout en menant une politique contraire fait perdre toute crédibilité au soutien de la communauté internationale à la solution à deux États, amenuise sa viabilité et fait obstacle à l'atteinte d'un véritable accord de paix. | UN | فالكلام عن السلام والإمعان في الوقت نفسه في تدميره يمثل استهزاء بتأييد المجتمع الدولي لحل الدولتين، وتقليلا من جدواه ويعيق تحقيق اتفاق سلام حقيقي. |
Il estime par ailleurs que l’utilité du programme de formation annuel destiné au personnel de l’Autorité palestinienne n’est plus à prouver et demande que ce programme soit maintenu. | UN | وتعتبر اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب مواصلته. |
:: Recours à un modèle d'étude de la violence familiale qui a fait ses preuves dans des lieux et chez des groupes très divers; | UN | :: بناء نموذج للعناية بمشكلة العنف الأسري أظهر جدواه في الأماكن والمجموعات المختلفة؛ |
La Division a fait savoir que les activités de ses services font l'objet de contrôles à l'occasion des réunions périodiques du personnel et grâce à un système de suivi des demandes de biens et de services, encore que l'utilité de celui-ci soit limitée par des actualisations trop peu fréquentes. | UN | وبينت شعبة المشتريات أن أنشطة الأقسام ترصد من خلال اجتماعات منتظمة للموظفين وكذلك من خلال نظام تعقب طلبات الشراء، وإن كانت جدواه محدودة بسبب عدم استكماله دائما. |
Du fait de la concurrence féroce, les chauffeurs sont parfois amenés à conduire dangereusement. De plus, la concurrence avec les transports en commun officiels remet en cause la viabilité économique de ce secteur. | UN | وقد يؤدي احتدام المنافسة في قطاع النقل غير المنظم وغير الرسمي إلى التهور في السواقة وإلى التنافس مع نظام النقل العام الأمر الذي يُضعف من جدواه الاقتصادية. |
La coopération entre les services de détection et de répression avait maintes fois démontré son utilité pour la saisie de précurseurs chimiques. | UN | وقد أثبت التعاون على إنفاذ القوانين مرارا وتكرارا جدواه في ضبط السلائف الكيميائية. |