Reloger dans l'immédiat ne serait-ce qu'une partie de ces familles coûterait, d'après les estimations, quelque 3,3 millions de dollars. | UN | وستقتضي إعادة إسكان جزء واحد فقط من اﻷسر المهجرة توفير مبلغ يقدر بنحو ٣,٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Néanmoins, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de la prolifération nucléaire dans la région. | UN | وبالرغم من ذلك، تلاحظ سويسرا أن مشروع القرار لا يشير سوى إلى جزء واحد من خطر الانتشار النووي في تلك المنطقة. |
Si une partie de la mission échoue, tout est compromis. | Open Subtitles | جزء واحد من هذه المهمة يفشل فستفشل بكاملها. |
Certains vendeurs se spécialisent dans un segment du marché, tel que les ressources humaines, les états de paie ou l'élément financier; d'autres sont capables dans une certaine mesure de combiner plusieurs segments d'application avec un degré de sophistication qui varie. | UN | ويركز بعض البائعين على جزء واحد فقط من السوق، مثل الموارد البشرية أو كشوف المرتبات أو الشؤون المالية؛ في حين يتيح بائعون آخرون قدرة الوصل بين أجزاء تطبيقية عديدة، بدرجات متفاوتة من التعقيد. |
Ce système ne constitue toutefois qu'un élément du dispositif de gestion des risques en matière de sécurité. | UN | والنظام ليس سوى جزء واحد فحسب من عملية إدارة المخاطر الأمنية. |
Par conséquent, le présent rapport a été établi en fonction des anciennes directives et en une seule partie. | UN | وبناء عليه، يؤسفنا أن يكون هذا التقرير قد استخدم المبادئ التوجيهية القديمة وأنه يقدم في جزء واحد فقط. |
Toute incidence d'un événement survenant dans une partie du système financier des pays développés pourrait tout de même provoquer un effet domino au niveau mondial. | UN | فإذا تهاوى ولو جزء واحد من أجزاء النظام المالي في بلد متقدّم النموّ، قد تحدث تداعيات قوية على مستوى العالم. |
En même temps, cela n'est qu'une partie, bien qu'essentielle, d'une tâche plus complexe. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه جزء واحد فقط، ولو أنه جزء جوهري، من مهمة أكثر تعقيدا. |
Et il ne s'agit là que d'un seul type de crime dans une partie du monde donnée. | UN | وهذا ليس سوى نوع واحد من أنواع الجريمة في جزء واحد من العالم. |
Toutefois, les efforts internationaux n'ont porté jusqu'ici que sur une partie du problème, se concentrant uniquement sur la lutte contre la piraterie en mer, au lieu d'accorder plus d'attention aux causes sous-jacentes fondamentales sur terre. | UN | ومع ذلك، فقد تعاملت الجهود الدولية حتى الآن مع جزء واحد فقط من المشكلة، وهو التركيز فقط على مكافحة أعمال القرصنة في البحر، بدلا من توجيه مزيد من الاهتمام للأسباب الكامنة والأساسية للمشكلة في البر. |
Aujourd'hui, alors qu'une partie du monde, tout particulièrement les pays industrialisés, regorgent d'immenses richesses, 40 % des 600 millions d'Africains continue de subsister avec moins d'un dollar par jour. | UN | واليوم، بينما يتمتع جزء واحد من العالم، لا سيما الــدول الصناعيـــة، بثـــروة كبيرة، ما زال 40 في المائة من الـ 600 مليون أفريقي يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Mais la formation n'est qu'une partie de tout ce qui fait que l'on est être prêt. | UN | ولكن التدريب ليس سوى جزء واحد من حالة الاستعداد. |
La politique démographique n'est qu'une partie de toute stratégie globale en vue de l'amélioration du sort de l'humanité. | UN | إن السياسة السكانية ليسـت سـوى جزء واحد من الاستراتيجية الشاملة للرقي بالإنسانية. |
J'ai appris qu'un vote séparé a été demandé sur une partie du projet de résolution. | UN | نما إلى علمي أن تصويتا منفصلا طُُلب على جزء واحد من مشروع القرار. |
Les progrès réalisés dans une partie du monde intéressent directement les États du reste du monde auxquels ils sont utiles. | UN | والتطورات في جزء واحد من العالم تكتسي أهميـة ودلالة مباشـــرة بالنسبة لﻷجزاء اﻷخرى من العالم. |
Il faudrait qu'avant l'an 2000 il envisage de consacrer au moins un segment important de ses activités à la question de la promotion de la femme et à la mise en oeuvre du Programme d'action, avec la participation active, notamment, des institutions spécialisées, y compris la Banque mondiale et le FMI. | UN | كما يجب أن ينظر في تخصيص جزء واحد رفيع المستوى على اﻷقل من اجتماعاته قبل حلول عام ٢٠٠٠ للنهوض بالمرأة وتنفيذ منهاج العمل في ظل جهود ومشاركة فعالة من جهات شتى من بينها الوكالات المتخصصة بما في ذلك البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
314. Le Conseil devrait envisager de consacrer, avant l'an 2000, au moins un segment de ses activités de coordination à la coordination de la promotion de la femme, sur la base du plan révisé à moyen terme à l'échelle du système pour la promotion de la femme. | UN | ٣١٤ - ويجب على المجلس أن ينظر في تخصيص جزء واحد على اﻷقل من أنشطته التنسيقية قبل عام ٢٠٠٠ لتنسيق النهوض بالمرأة، استنادا إلى الخطة المنقحة المتوسطة اﻷجل على مستوى المنظومة للنهوض بالمرأة. |
Le projet de système intégré ne constituait qu'un élément d'une initiative plus vaste qui doit déboucher sur la mise en place d'un système de gestion des opérations. Ce dernier doit offrir un cadre de gestion global, axé sur les résultats et intégré. | UN | ولا يشكل مشروع النظام المتكامل سوى جزء واحد من مبادرة إدارية أكبر، نظام الإدارة التشغيلي، الذي يرمي إلى تقديم إطار إداري شامل ومتكامل وموجه نحو تحقيق النتائج. |
Il y a une seule partie du corps où vous devriez porter du plastique. | Open Subtitles | هذا جيد ، إنها تأتي بألوان عديدة يوجد هُناك جزء واحد فقط من الجسد |
La Suède souhaiterait que ces deux parties soient regroupées en une seule section de préambule afin d'éliminer les répétitions. | UN | وتود السويد أن ترى دمج الجزءين ضمن جزء واحد متعلق بالديباجة لإزالة التداخل في هذا السياق. |
Mais la vérification n'est que l'un des éléments du régime de non-prolifération. | UN | بيد أن التحقق لا يشكل سوى جزء واحد من نظام عدم الانتشار. |