Je crois que je n'ai fait que l'énerver. Oui. Je connais bien ça. | Open Subtitles | اقصد, اظن بأني جعلتها غاضبة نعم أعلم كيف ذلك يحدث |
Vous en avez fait mon travail lorsque vous avez commencé à la fréquenter et maintenant que vous l'avez mise enceinte | Open Subtitles | لقد جعلت ذلك من وظفيتي عندما بدأت بمواعدتها والآن أنت جعلتها حبلى |
Et euh.. sans prendre de côtés, TU l'as mis en charge de ton argent | Open Subtitles | ولستُ أنحاز لصفّ أحد للتذكير، لكن أنت جعلتها مسؤولة عن مالك. |
Je l'ai nommée productrice associée. C'était le seul moyen de la faire signer. | Open Subtitles | جعلتها منتجة مساعدة، فقد كانت الطريقة الوحيدة |
Toutes les femmes que j'ai rencontrées, tu les as fait fuir avec tes coups fourrés. | Open Subtitles | كل إمراة قد قابلتها في حياتي أنت ِ قد جعلتها تهرب بألاعيبك |
Je l'ai rendue ainsi. Je suis celui qui vous a fait défaut. | Open Subtitles | ـ أنا الذي جعلتها تنخرط بهذا ـ وأنا الذي خذلك |
Nous prouverons que l'état de la victime la rendait physiquement et psychologiquement incapable de s'occuper d'elle-même. | Open Subtitles | سنثبت أن حالة الضحية الجسدية والنفسية جعلتها غير قادرة قادرة على العناية بنفسها |
Je me demande, peut-être que ces produits chimiques l'ont rendu dépressive. | Open Subtitles | . أعني، لربما أن تلك الكيماويّات قد جعلتها مكتئبة |
Vous voulez dire que vous l'avez laissé payer le dîner? | Open Subtitles | أكنت تقول بأنّك قد جعلتها تدفع ثمن العشاء؟ |
Rousse. À Noël, tu lui as fait un bonnet rouge. | Open Subtitles | عتاب برتقالي،عيدالميلاد الماضي جعلتها قبعة سانتا صغيرة جداً |
Donc elle a dit que te parler la ferait se sentir mieux et elle ne peut pas monter dans la voiture sauf si tu la fais se sentir mieux. | Open Subtitles | قالت ان التحدث معك سيشعرها بالتحسن ولن تصعد للسيارة اذا لم جعلتها تشعر بتحسن |
Je lui ai fait penser qu'il n'y avait aucune chance qu'elle gagne. | Open Subtitles | جعلتها تشعر بـ أن ليس هنالك أي فرصة للفوز |
Il est parfait, sauf que je l'ai fait un peu zigzag. | Open Subtitles | إنها مثالية ، إلا أنني جعلتها متعرجة قليلا |
Mais je lui ai fait promettre de garder le secret, pour que je puisse te surprendre! | Open Subtitles | لكني جعلتها تقسم على ان تبقى ذلك سرا، كي أتمكن من مفاجأتك. |
Je l'ai mise enceinte, donc mon père m'a dit de le faire. | Open Subtitles | نعم, حسناً, لقد جعلتها تحمل لذا ارغمني أبي على فعل هذا |
Je l'ai mise sous tous les antitoxines possibles. | Open Subtitles | جعلتها تمر بكل نوع من مضادات السموم التي يمكنني إيجادها |
Elle a été vraiment effrayée, et tu l'as mis à l'aise. | Open Subtitles | لقد كانت حقاً خائفة و لكنك جعلتها تشعر بالراحة |
Je n'arrive toujours pas à croire que tu l'as convaincue de me donner une seconde chance. | Open Subtitles | ما زلت لا أستطيع أن أصدق أنك جعلتها توافق على أعطائي فرصة ثانية |
Je l'ai laissé penser que je coopérais utilisé ça comme couverture pour collecter un petit peu d'Intel. | Open Subtitles | و أنا جعلتها تظن أنني سوف أتعاون و استخدمت ذلك كغطاء لجمع بعض المعلومات |
j'ai réussi à l'endormir après deux livres et la moitié d'un film. | Open Subtitles | تطلب نومها كتابين ونصف فيلم ولكني جعلتها تنام |
Tu l'as rendue comme ça, avec ton job et tes principes ! | Open Subtitles | أنت ووظيفتك الغريبة ومبادئك, جعلتها تفعل ذلك |
Tous les ponts que comptait Novi Sad, qui faisaient partie des monuments de la ville et la rendait unique sur le plan architectural, ont été détruits. | UN | وبقيت مدينة نوفي ساد الواقعة على ضفتي نهر الدانوب بدون جسورها التي كانت معلما جعلتها وحدة معمارية فريدة. |
Des milliers de petits compromis qui l'ont rendu totalement inutile. | Open Subtitles | آلاف التسويات الضئيلة التي جعلتها عديمة النفع تماماً |
Bien sûr, comme quand je l'avais laissé diriger le restaurant toute seule. | Open Subtitles | بالتأكيد، مثلما جعلتها تدير المطعم بمفردها |
Les épreuves que tu lui as fait subir. | Open Subtitles | بسبب العذاب الذي جعلتها تمر به أثناء حياتها.. |
Elle déjeune avec un type, et tu la fais disparaître ? | Open Subtitles | تناولت غداءً برفقة رجل وأنت جعلتها تختفى؟ |
Ainsi, les pays en développement restent confrontés aux mêmes problèmes systémiques sous-jacents qui les ont rassemblés dans les années 60; en effet, les conditions sont aujourd'hui plus dures à bien des égards. | UN | وهكذا، تواصل هذه البلدان مجابهتها للتحديات المنهجية الأساسية نفسها التي جعلتها تلتقي معا في الستينات من القرن الماضي؛ والواقع أن الأجواء اليوم أشد قساوة من جوانب عديدة. |