ويكيبيديا

    "جعل حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire des droits de l
        
    • placer les droits de l
        
    • de réalisation des droits
        
    • que les droits de l
        
    • fait des droits de l
        
    • Comment faire respecter les droits de l
        
    • rendre les droits de
        
    • mettre les droits de l
        
    Elle a été incorporée au droit international coutumier, ce qui a nettement contribué à faire des droits de l'homme le langage commun de l'humanité. UN وقد أدمج الإعلان في مجال القانون الدولي العرفي، وهو ما ساهم كثيرا في جعل حقوق الإنسان لغة مشتركة بين جميع بني البشر.
    faire des droits de l'homme une norme de gestion du risque devrait réduire les atteintes à ces droits par les entreprises. UN ومن شأن جعل حقوق الإنسان جزءاً من إدارة المخاطر في المؤسسات أن يحد من حدوث الضرر الذي تلحقه الشركات بحقوق الإنسان.
    La mission de Africa Legal Aid (AFLA) consiste à faire des droits de l'homme une réalité pour tous les Africains. UN رؤية منظمة المعونة القانونية الأفريقية هي جعل حقوق الإنسان حقيقة لجميع الأفارقة.
    Il s'attache à promouvoir une meilleure intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système international et à placer les droits de l'homme au centre de l'action des organismes internationaux. UN وتهدف المملكة المتحدة إلى تعزيز إدراج حقوق الإنسان على نحو أفضل في النظام الدولي ككل، وضمان جعل حقوق الإنسان في جوهر نطاق الأعمال التي تضطلع بها الهيئات الدولية بأكمله.
    C'est l'État qui assume des obligations en vertu de la Convention, mais sa tâche en matière d'application − de réalisation des droits fondamentaux de l'enfant − nécessite l'engagement de tous les secteurs de la société et, bien entendu, des enfants euxmêmes. UN وإذا كانت الدولة هي التي تتحمل التزامات بموجب الاتفاقية، فإن مهمة تنفيذها - أي جعل حقوق الإنسان للأطفال حقيقة واقعة - تتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع، وبطبيعة الحال، الأطفال أنفسهم.
    En outre, de nombreux intervenants à la session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme ont souligné qu'il importait que les droits de l'homme soient un élément de l'instauration de la paix dans le pays. UN وفضلا عن ذلك، فقد شدد العديد من المتحدثين في الدورة الخاصة للجنة حقوق الانسان على الحاجة الى جعل حقوق الانسان جزءا من عملية بناء السلم في هذا البلد.
    Toutes les nations doivent s'efforcer de faire des droits de l'homme une réalité pour tous. UN ويجب علينا، نحن فرادى الدول، أن نعمل على جعل حقوق اﻹنسان حقيقة لجميع الناس.
    faire des droits de l'homme une partie intégrante de toutes les opérations pertinentes des Nations Unies est également un but louable. UN وإن جعل حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجــزأ من جميع عمليات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، هــو أيضا هدف يستحق الثناء.
    faire des droits de l'homme une conditionnalité et sacrifier ainsi le caractère fondamental du droit au développement serait un mauvais calcul. UN إن جعل حقوق الإنسان شرطا، ومن ثم تقويض جوهر الحق في التنمية، سيكون صفقة سيئة.
    Elle développe la compréhension qu'il est de la responsabilité de chacun de faire des droits de l'homme une réalité dans chaque communauté. UN وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع.
    Rapport du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme : " faire des droits de l'homme une réalité " UN تقرير مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والمعنون " جعل حقوق اﻹنسان حقيقة واقعة "
    Le processus de réformes en cours atteste la volonté du Secrétaire général de faire des droits de l'homme un élément central du programme de travail de l'ONU et de soutenir sans réserve le Haut Commissaire dans l'exercice effectif de ses fonctions. UN وتعبر عملية اﻹصلاح الجارية بأمانة عن نية اﻷمين العام في جعل حقوق اﻹنسان موضوعا رئيسيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة وفي توفير الدعم الكامل للمفوض السامي في ولايته.
    L'éducation dans ce domaine vise à établir la part de responsabilité qui revient à chacun de faire des droits de l'homme une réalité autour de soi et dans la société de façon générale. UN ويهدف التثقيف في ميدان حقوق الإنسان إلى تنمية وعينا بمسؤوليتنا المشتركة عن جعل حقوق الإنسان واقعاً في كل مجتمع محلي وفي المجتمع كله بصفة عامة.
    Son gouvernement reste très attaché à un dialogue constructif avec le HCDH et d'autres partenaires sur les moyens de faire des droits de l'homme un élément fondamental de son processus de développement. UN وأعلنت أن حكومتها باقية على التزامها بالحوار البناء مع المفوضية والشركاء الآخرين حول الطرق التي من شأنها جعل حقوق الإنسان مكوناً أساسياً من مكونات عملية التنمية.
    :: De placer les droits de l'homme au cœur des stratégies de lutte contre la traite des êtres humains et d'adopter une démarche centrée sur les victimes; UN - جعل حقوق الإنسان في صلب استراتيجيات مكافحة ذلك الاتجار واعتماد نهج متمحور حول الضحية؛
    Il s'attache à promouvoir une meilleure intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système international et à placer les droits de l'homme au centre de l'action des organismes internationaux. UN وتهدف حكومة المملكة المتحدة إلى تعزيز إدراج حقوق الإنسان على نحو أفضل في النظام الدولي ككل، وضمان جعل حقوق الإنسان في جوهر نطاق الأعمال التي تضطلع بها الهيئات الدولية بأكمله.
    C'est l'État qui assume des obligations en vertu de la Convention, mais sa tâche en matière d'application − de réalisation des droits fondamentaux de l'enfant − nécessite l'engagement de tous les secteurs de la société et, bien entendu, des enfants euxmêmes. UN وإذا كانت الدولة هي التي تتحمل التزامات بموجب الاتفاقية، فإن مهمة تنفيذها - أي جعل حقوق الإنسان للأطفال حقيقة واقعة - تتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع، وبطبيعة الحال، الأطفال أنفسهم.
    C'est l'État qui assume des obligations en vertu de la Convention, mais sa tâche en matière d'application − de réalisation des droits fondamentaux de l'enfant − nécessite l'engagement de tous les secteurs de la société et, bien entendu, des enfants euxmêmes. UN وإذا كانت الدولة هي التي تتحمل التزامات بموجب الاتفاقية، فإن مهمة تنفيذها - أي جعل حقوق الإنسان للأطفال حقيقة واقعة - تتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع، وبطبيعة الحال، الأطفال أنفسهم.
    Ce n'est que lorsque le pouvoir judiciaire dans son ensemble, avec les organismes qui en dépendent, fera de la dignité humaine la valeur suprême, que les droits de l'homme pourront commencer à devenir réalité pour les Iraniens. UN فلا يمكن إحراز تقدم في جعل حقوق الإنسان واقعا بالنسبة للإيرانيين إلا بعد أن تقبل السلطة القضائية برمتها أي بما فيها الهيئات التابعة لها، كرامة الإنسان كقيمة من القيم السامية.
    Le Maroc a fait des droits de l'homme et des libertés fondamentales l'un des piliers de sa politique nationale et étrangère et il n'épargnera aucun effort pour promouvoir cette cause au sein du Conseil des droits de l'homme. UN واختتم كلمته قائلا إن المغرب قد جعل حقوق الإنسان والحريات الأساسية دعامة من دعامات سياساته الوطنية والخارجية ولن يدخر جهدا لتعزيز تلك القضية في إطار مجلس حقوق الإنسان.
    18-20 novembre 2004 : Le Bureau a accueilli la conférence intitulée < < Comment faire respecter les droits de l'enfant : perspectives nationales et internationales > > , tenue à Montréal (Canada) à l'occasion du quinzième anniversaire de la Convention sur les droits de l'enfant, qui correspondait avec le dixième anniversaire de la création du Bureau. UN 18-20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004: استضاف المكتب مؤتمر " جعل حقوق الطفل قابلة للتنفيذ: من المنظور الوطني والدولي " ، المنعقد في مونتريال، كندا للاحتفال بالذكرى الخامسة عشرة لاتفاقية حقوق الطفل. ومثل الحدث أيضا احتفالا بالذكرى السنوية العاشرة لإنشاء المكتب.
    Nous sommes réunis aujourd'hui pour célébrer ces progrès et évaluer les obstacles restants dans notre tentative de rendre les droits de l'homme véritablement universels. UN واليوم نجتمع كي نحتفل بهذا التقدم ولنقيّم ما بقي من تحديات في سعينا إلى جعل حقوق الإنسان أمراً عالمياً حقاً.
    Il a déclaré que le Département s'employait, sur le plan interne, à mettre les droits de l'homme au centre des préoccupations de l'OMS et à faire en sorte que la santé soit inscrite dans les programmes relatifs aux droits de l'homme extérieurs à l'Organisation. UN وتعمل هذه الإدارة على جعل حقوق الإنسان في صلب السياسة العامة داخل منظمة الصحة العالمية، وتعمل أيضاً على إدراج الصحة في جدول أعمال حقوق الإنسان في خارج المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد