Il semblerait que les milices entendent maintenant donner une orientation plus politique à leur action. | UN | وتوجد مؤشرات على أن جماعات الميليشيا يوجهون اﻵن جهودهم إلى الميدان السياسي. |
Alors que les milices avaient inscrit quelque 4 665 noms pour ce programme, il semble que ce chiffre ait été volontairement exagéré. | UN | وفيما أوردت جماعات الميليشيا قوائم بنحو 665 4 اسما من أجل البرنامج، يعتقد أن هذا الرقم مبالغ فيه. |
Réunions trimestrielles sur les 4 prévues ont eu lieu, une avec les dirigeants des Forces armées des Forces nouvelles et l'autre avec les milices. | UN | هذا ما تم انعقاده من بين الاجتماعات الفصلية الأربعة المخطط لانعقادها وعلى وجه التحديد عُقد واحد منهما مع قيادة القوات المسلحة لكوت ديفوار والآخر مع جماعات الميليشيا |
Le processus d'intégration des milices qui se poursuit et les tensions générées par les campagnes de désarmement des civils continuent de mettre les populations civiles en danger. | UN | وظلت العمليات الجارية لإدماج جماعات الميليشيا والتوترات المتصلة بحملات نزع سلاح المدنيين تشكل مصدر خطر على السكان المدنيين. |
Dans la région du sud et du centre de la Somalie, pour le mois de mai seulement, environ 52 écoles ont suspendu les classes et leurs activités à cause de demandes croissantes émanant des milices. | UN | وفي جنوب ووسط الصومال، عَلَّقت قرابة 52 مدرسة، في شهر أيار/مايو وحده، العمليات والأنشطة بسبب تزايد طلبات جماعات الميليشيا. |
À l'ouest, la plupart des cas de viol attribués à des groupes de milices pro-Gbagbo se sont produits lors d'attaques sur les routes, ce qui est devenu une nouvelle source d'inquiétude dans la région. | UN | وفي الغرب، حدثت معظم حالات الاغتصاب، التي تنسب فيما يُزعم إلى جماعات الميليشيا المؤيدة لغباغبو، أثناء هجمات على الطرق، وهي هجمات أصبحت مصدر قلق جديدا في المنطقة. |
Il contribuera à mettre un terme aux tueries, déplacements, destructions matérielles et actes d'intimidation systématiques perpétrés par des groupes de miliciens et des éléments des forces de sécurité. | UN | وسيساعد على وقف عمليات القتل والتشريد وتدمير الممتلكات والتخويف التي تنفذها جماعات الميليشيا وأفراد قوات الأمن بانتظام. |
J'invite toutes les parties ivoiriennes, particulièrement celles qui contrôlent les milices, à faire preuve de la plus grande retenue et à s'abstenir de recourir à la violence pour promouvoir leurs objectifs politiques. | UN | وأدعو الأطراف الإيفوارية، وبالخصوص تلك التي تتحكم في جماعات الميليشيا إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى العنف كوسيلة للتقدم نحو أهدافهم السياسية. |
Pour pouvoir identifier les milices, déterminer leur chaîne de commandement et établir avec elles un dialogue en vue de la prévention du recrutement et de l'emploi d'enfants, il faut l'engagement et l'appui du gouvernement et du FPI. | UN | ونجاح الجهود التي تبذل للتعرف على جماعات الميليشيا وتحديد تسلسلها القيادي وإقامة حوار معها بهدف منع تجنيد الأطفال واستخدامهم، يتطلب الالتزام والمؤازرة من جانب الحكومة والجبهة الشعبية الإيفوارية. |
La volonté résolue avec laquelle elle a continué de faire face, conjuguée à l'amenuisement constant de l'appui apporté par les éléments des forces armées indonésiennes, a permis de dissuader les milices et de contrer leur activité. | UN | وقد أحرزت القوة نجاحا في ردع نشاط جماعات الميليشيا وتقويضه، بفضل ما أظهرته من عزم في مواجهة تلك الجماعات وما صاحبه من الانخفاض المطرد في المساندة التي تقدمها عناصر القوات المسلحة اﻹندونيسية إلى تلك الجماعات. |
Tant que durera cette situation, il est très improbable que les milices puissent continuer de faire peser une menace réelle sur la sécurité du Timor oriental; il est possible cependant qu'elles viennent à représenter une nouvelle menace larvée. | UN | ورغم استمرار وجود تلك الحالة، فإن من المستبعد جدا أن يكون بوسع الميليشيا مستقبلا أن تشكل تهديدا مستمرا كبيرا لﻷمن في تيمور الشرقية، وإن كان من الممكن أن تعاود جماعات الميليشيا الظهور مشكلة تهديدا منخفض المستوى. |
Certains de ces administrateurs sont des partisans de la ligne dure qui collaboraient précédemment avec les milices au Moyen-Cavally et qui ont fait savoir au Groupe d'experts qu'ils n'envisageaient pas, en l'état actuel des choses, de retourner en Côte d'Ivoire. | UN | وبعض هؤلاء المسؤولين الإداريين هم عناصر متشددة ساعدوا جماعات الميليشيا في موين - كافالي في وقت سابق، وأعربوا للفريق عن أن احتمال العودة إلى كوت ديفوار في هذه المرحلة الراهنة لا يشكل خيارا. |
La communauté internationale doit exercer de fortes pressions sur les pays voisins afin que ces derniers s'abstiennent de soutenir les milices et de violer l'embargo sur les armes. | UN | 89 - ويتعين على المجتمع الدولي ممارسة مزيد من الضغط على الدول المجاورة لحملها على الامتناع عن دعم جماعات الميليشيا وخرق حظر توريد الأسلحة. |
La situation en matière de sécurité dans les zones rurales orientales, où l'administration de l'État est pratiquement absente, pourrait être influencée par la présence continue de groupes nombreux de soldats congolais refusant le brassage, y compris les milices et les groupes Maï-Maï. | UN | أما الحالة الأمنية في المناطق الريفية الشرقية، حيث تكاد تنعدم الإدارة الممثلة للدولة، فيمكن أن تتأثر باستمرار وجود جماعات كبيرة من الجنود الكونغوليين الرافضين للإدماج، بما في ذلك جماعات الميليشيا وجماعات المايي مايي. |
Les Accords de Bonn prévoyaient le désarmement immédiat des milices à Kaboul; ce n'est pas encore le cas, les milices, dont certains groupes attachés à des membres éminents du gouvernement actuel, se trouvent toujours dans la capitale. | UN | وقد طالبت اتفاقات بون بنزع سلاح جماعات الميليشيا فورا - إلا أن هذا لم يتحقق بعد، فلا يزال هناك كثير من جماعات الميليشيا في العاصمة، بما فيها جماعات موالية لأعضاء بارزين في الحكومة الحالية. |
Les civils, ainsi que les membres des groupes d'autodéfense et les milices, ont fui les zones de conflit en Côte d'Ivoire en 2011 et ont acquis au Libéria le statut de réfugiés. | UN | 85 - وقد هرب مدنيون، فضلا عن أفراد في جماعات الميليشيا والجماعات التي تدافع عن نفسها من النزاع في كوت ديفوار في عام 2011 وحصلوا على مركز لاجئ في ليبريا. |
Dans le district d'Ituri, la menace que constituent les milices, en particulier le Front populaire pour la justice au Congo (FPJC) et le Front de résistance patriotique de l'Ituri (FRPI), persistait. | UN | 28 - وفي مقاطعة إيتوري، لا يزال التهديد الذي تشكله جماعات الميليشيا قائما، ولا سيما الجبهة الشعبية للعدالة في الكونغو، وجبهة إيتوري للمقاومة الوطنية. |
De plus, deux membres d'organisations non gouvernementales internationales ont été enlevés par des milices le 27 avril dans le Haut Nil, emmenés à Kosti, au Soudan, et libérés à la mi-mai. | UN | وإضافة إلى ذلك، احتجزت جماعات الميليشيا اثنين من الموظفين التابعين للمنظمات غير الحكومية الدولية في 27 نيسان/أبريل في ولاية أعالي النيل، ثم نقلتهما إلى كوستي، في السودان، وأفرجت عنهما في منتصف أيار/مايو. |
Le programme a indiqué clairement aux dirigeants des milices que les négociations sur le désarmement doivent englober les dispositions concernant particulièrement les enfants, en application des résolutions 1539 (2004) et 1612 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | وأوضح البرنامج الوطني لقادة جماعات الميليشيا بشكل لا لبس فيه أن مفاوضات نزع السلاح لا بد أن تتضمن أحكاما محددة بشأن الأطفال تنفيذا لقراري مجلس الأمن 1539 (2004) و 1612 (2005). |
Parallèlement, le 30 janvier, le commandement des groupes de milices opérant dans l'ouest de la Côte d'Ivoire s'est également engagé à collaborer avec l'ONU pour prévenir les violences sexuelles, au moyen d'un communiqué adressé à ma Représentante spéciale en Côte d'Ivoire. | UN | وفي تطور مماثل، في 30 كانون الثاني/يناير، التزمت أيضا قيادة جماعات الميليشيا العاملة في غرب كوت ديفوار بالتعاون مع الأمم المتحدة على منع العنف الجنسي، من خلال بلاغ موجه إلى ممثلي الخاص في كوت ديفوار. |
Le 8 février, les FARDC ont annoncé que des groupes de miliciens avaient été expulsés de Bukiringi. | UN | وفي 8 شباط/فبراير، أعلنت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن جماعات الميليشيا طُردت من بوكيرينغي. |