tous ces obstacles sont liés à leur dénuement de pouvoir financier, social ou politique. | UN | وتتصل هذه العقبات جميعها بافتقار هؤلاء الناس للقوة المالية والاجتماعية والسياسية. |
tous ces objectifs peuvent être atteints grâce à une planification urbaine et régionale participative fondée sur l'information. | UN | وهذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق جميعها إلا بالتخطيط الحضري والإقليمي التشاركي المستند إلى المعلومات. |
L'examen périodique universel, les procédures spéciales et le Conseil lui-même contribuent tous à assurer la crédibilité du Conseil. | UN | ومضى قائلا إن آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، والمجلس نفسه تساهم جميعها في مصداقية المجلس. |
Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Il existe des options intermédiaires qui utilisent toutes des bases de données nationales ou mondiales. | UN | وثمة طائفة من الخيارات الوسيطة، تستعمل جميعها قواعد البيانات القطرية أو العالمية. |
Ainsi, pour assurer des services d'interprétation dans les six langues officielles, il faudrait en tout 20 interprètes. | UN | ولذا فإن الترجمة الشفوية إلى اللغات الرسمية الست جميعها تتطلب ما مجموعه 20 مترجما شفويا. |
Les pays africains dans leur ensemble risquent d'essuyer des pertes estimées à 2,6 milliards de dollars par an. | UN | وقال إنه من المحتمل أن تتعرض البلدان الافريقية جميعها لخسائر تقدر بقرابة ٢,٦ مليار دولار سنويا. |
tous ces facteurs contribuent à leur vulnérabilité et à la discrimination dont elles sont victimes. | UN | وتسهم هذه العوامل جميعها في ضعف المصابين وفي التمييز الذي يتعرضون له. |
tous ces documents ont été communiqués au Comité préparatoire, à sa deuxième session, dans la langue dans laquelle ils avaient été soumis. | UN | وأتيحت جميعها للجنة التحضيرية في دورتها الثانية باللغات التي قدمت بها فقط. وبلغ عدد التوصيات ما مجموعه ٨٤٣. |
Les suggestions visant à rétablir la loi de 1993 doivent être examinées à la lumière de tous ces événements. | UN | ويتعين النظر إلى المقترحات التي تنادي بإعادة قانون عام ٣٩٩١ في سياق هذه التطورات جميعها. |
tous les gouvernements sont convenus de contribuer activement à la réalisation des objectifs ci-après : | UN | إن الحكومات جميعها تتفق على العمل بنشاط في سبيل بلوغ اﻷهداف التالية: |
tous les gouvernements sont convenus de contribuer activement à la réalisation des objectifs ci-après : | UN | إن الحكومات جميعها تتفق على العمل بنشاط في سبيل بلوغ اﻷهداف التالية: |
En réalité, tous ces exemples nous montrent qu'en définitive, c'est au droit de vivre dans la dignité qu'il est porté atteinte; | UN | وفي الحقيقة أن هذه اﻷمثلة جميعها توضح لنا، في نهاية المطاف، أن الحق الذي يتم اﻹخلال به هو الحق في العيش بكرامة؛ |
tous ces facteurs intensifient le risque de refoulement forcé des réfugiés. | UN | وتضاعف هذه العوامل جميعها من خطر اﻹعادة القسرية للاجئين. |
tous, plus ou moins, travaillent dans des conditions économiques extrêmement difficiles. | UN | وهي تعمل، جميعها تقريبا، في ظل قيود اقتصادية حادة. |
Les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. | UN | ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع. |
Depuis la fin du dialogue constructif avec la Nouvelle-Zélande, Google a retiré certaines des expressions offensantes, mais pas toutes. | UN | وبعد إجراء الحوار البناء مع نيوزيلندا، قامت غوغل بحذف بعض العبارات المهينة ولكن ليس جميعها. |
Savoir-faire, volonté politique, coopération internationale, toutes les conditions seraient réunies, n'était l'insuffisance des ressources, qui demeure un obstacle majeur. | UN | إن الدراية واﻹرادة السياسية وتعاون البلدان جميعها موجودة، لكن تبقى العقبة الرئيسية التي لاتزال تتمثل في نقص الموارد. |
toutes doivent coopérer étroitement avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجب أن تعمل جميعها بشكل وثيق مع اﻷمم المتحدة. |
tout dans notre système solaire-- la Terre, la Lune, les autres planètes, comètes, astéroïdes, toutes tombent autour du Soleil. | Open Subtitles | كل شيء في نظامنا الشمسي, كالأرض والقمر وبقية الكواكب والمذنبات والكويكبات جميعها تسقط حول الشمس |
Nous devons accepter le fait qu'il incombe à tous les pays de garantir ensemble un avenir sûr à l'humanité. | UN | ويجب علينا أن نقبل بأن كفالة توفير مستقبل مأمون للجنس البشري مسؤولية مشتركة تضطلع بها الأمم المتحدة جميعها. |
Elle se situe entre les deux, ayant réalisé la plupart, sinon la totalité, des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تقع بين هذا وذاك، إذ أنها أنجزت معظم الأهداف الإنمائية للألفية إن لم يكن جميعها. |
La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Il est à noter également que de nombreux pays devraient en principe atteindre chacun des objectifs. | UN | ومن الجدير بالإشارة أيضا أنه من المتوقع أن تحقق عدة بلدان الأهداف جميعها. |
chacune des trois organisations dispose gratuitement de locaux équipés et meublés. | UN | ولا تدفع المنظمات الثلاث جميعها إيجاراً لقاء المباني، بما في ذلك المنتفعات والمفروشات. |
Le plus souvent - mais pas partout - la valeur estimée des accords couvre toute la durée de leur validité. | UN | وتشمل القيمة التقديرية للاتفاقات مدة سريان هذه العقود بأكملها في معظم المؤسسات، ولكن ليس في جميعها. |