La Commission examinera toutes les allégations portées contre les forces internationales. | UN | وستنظر اللجنة في جميع الادعاءات الموجّهة ضد القوات الدولية. |
toutes les allégations de tels actes doivent faire l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وينبغي إجراء تحقيق كامل في جميع الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, les États parties doivent faire de bonne foi une enquête sur toutes les allégations faites à son encontre et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | إذ يتعين على الدولة الطرف، بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري، التحقيق، بحسن نية، في جميع الادعاءات القائلة بانتهاك العهد التي وجهت ضدها وموافاة اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لديها. |
C'est pourquoi la délégation du Myanmar rejette toute allégation non fondée contenue dans ce texte et refuse de souscrire à ce dernier. | UN | ولذلك، يرفض وفده كلياً جميع الادعاءات التي لا أساس لها الواردة فيه، وينأى بنفسه عنها. |
Selon les statistiques, toutes les allégations avaient donné lieu à des enquêtes officielles. | UN | وأضاف أنه، وفقاً للإحصاءات، قد حُقّق رسمياً في جميع الادعاءات. |
Des mesures concrètes de prévention devraient être prises d'urgence, et toutes les allégations devraient faire l'objet, sans délai, d'enquêtes impartiales et effectives. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير وقائية فورية وفعالة، وضمان إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات. |
toutes les allégations reçues et toutes les violations observées ont fait l'objet d'une enquête, dont les résultats ont été communiqués au Siège de l'ONU et aux parties | UN | جرى التحقيق في جميع الادعاءات الواردة وفي جميع الانتهاكات الملاحظة، وأُبلغ مقر الأمم المتحدة والطرفان بالنتائج |
Les États Membres qui fournissent des contingents pour les opérations de maintien de la paix devraient non seulement respecter un code de conduite mais aussi enquêter sur toutes les allégations faisant état de telles violations et poursuivre les responsables. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء التي تساهم بجنود في عمليات حفظ السلام ليس فقط الالتزام بمدونة سلوك، وإنما أيضا التحقيق في جميع الادعاءات القائلة بوقوع انتهاكات من هذا القبيل ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Les organisations non gouvernementales ne sont pas toujours à même d'établir avec certitude toutes les allégations. Leur participation et l'information qu'elles fournissent sont néanmoins très précieuses dans tout pays démocratique. | UN | فالمنظمات غير الحكومية لا تكون دائما في وضع يسمح لها بالتحقق من صحة جميع الادعاءات بشكل قاطع غير أن مشاركتها وتوفيرها للمعلومات أمران بالغا الأهمية في أي بلد ديمقراطي. |
Il a enquêté sur toutes les allégations de persécution et a constaté qu'elles n'étaient pas fondées. | UN | وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بالاضطهاد وتبين أنه لا أساس لها من الصحة. |
Le tribunal avait examiné toutes les allégations et les plaidoiries de la défense lors des audiences. | UN | وقد استعرضت المحكمة جميع الادعاءات وأوجه الدفاع في جلساتها. |
Le tribunal militaire, au cours de ses audiences, avait examiné toutes les allégations et plaidoiries. | UN | وقد استعرضت المحكمة جميع الادعاءات وأوجه الدفاع في جلساتها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement indonésien a donné des détails sur les cas en contestant toutes les allégations de torture ou de mauvais traitements. | UN | وأجابت حكومة اندونيسيا بتفاصيل عن حالتين وأنكرت جميع الادعاءات بالتعذيب أو سوء المعاملة. |
Il réitère ici sa disponibilité à recueillir, examiner et enregistrer toutes les allégations qui lui parviendront, quelle que soit leur provenance. | UN | وهو يكرر هنا استعداده لتلقي جميع الادعاءات التي تصل إليه، بصرف النظر عن مصدرها، وفحصها وتسجيلها. |
L'UNAVEM s'efforce de vérifier toutes les allégations et a enquêté jusqu'ici sur 32 incidents. | UN | وتحاول البعثة التحقيق في جميع الادعاءات وقامت حتى اﻵن بالتحقق من ٣٢ حادثا. |
Le HCR a enquêté au sujet de toutes les allégations de mauvais traitements des rapatriés et n'a constaté aucun cas de persécution. | UN | وقد حققت المفوضية في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة العائدين وتبين أنه لم تحدث أية حالة اضطهاد. |
L'APRONUC est entièrement disposée à enquêter sur toute allégation d'irrégularité et a demandé au PPC des informations circonstanciées à l'appui de ses dires. | UN | وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا على أتم الاستعداد للتحقيق في جميع الادعاءات بوجود مخالفات أو في أي منها، وقد طلبنا من الحزب الشعبي الكمبودي تقديم تفاصيل لتعزيز هذه الادعاءات. |
Il devrait aussi veiller à ce que toute allégation de torture ou de mauvais traitements fasse immédiatement l'objet d'une enquête effective, que des poursuites soient engagées contre les auteurs de tels actes et, le cas échéant, que des sanctions appropriées soient appliquées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل التحقيق على وجه السرعة وعلى نحو فعال في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعرُّض للتعذيب وإساءة المعاملة، ومحاكمة الجناة وفرض العقوبات المناسبة عليهم، حسب الاقتضاء. |
Toutefois, dans son rapport, il stipule que toutes les plaintes relatives à la conduite des autorités de facto de Gaza et des groupes armés devraient être adressées au Bureau du Procureur général. | UN | غير أنها أشارت في تقريرها إلى أن جميع الادعاءات المتعلقة بسلوك سلطات الأمر الواقع في غزة والجماعات المسلحة ينبغي أن توجه إلى مكتب المدعي العام. |
Il demande instamment que tous les cas présumés fassent l’objet d’une enquête indépendante et impartiale, que des mesures soient prises contre les coupables et que les victimes soient indemnisées; l’État partie devrait soumettre un rapport sur la question au Comité. | UN | وتحث اللجنة على قيام هيئة مستقلة محايدة بالتحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بالاستعمال المفرط للقوة من قِبل أفراد الشرطة أو الجيش، واتخاذ إجراء بحق الضباط الذين يثبت ارتكابهم ﻹساءات ودفع تعويض للضحايا. وينبغي للدولة الطرف إبلاغ اللجنة بنتائج التحقيق. |
toutes allégations d'inexécution des dispositions du TNP doivent être examinées en toute transparence. | UN | يجب التعامل مع جميع الادعاءات المتعلقة بعدم الامتثال لنظام عدم الانتشار تعاملا شفافاً. |
Les hauts responsables du Ministère de l'intérieur examinent toute plainte pour acte illicite. | UN | ويراجع كبار المسؤولين الرسميين في وزارة الداخلية جميع الادعاءات بوقوع أعمال غير قانونية. |
Divers membres du Conseil ont réaffirmé que toutes les accusations d'utilisation d'armes chimiques crédibles devraient faire l'objet d'une enquête et noté que le régime syrien faisait barrage. | UN | وأكد عدد من أعضاء المجلس مجدداً أن جميع الادعاءات ذات المصداقية باستخدام أسلحة كيميائية ينبغي التحقيق فيها، ملاحظين أن النظام السوري كان يمنع الوصول. |
5.1 Dans sa réponse du 6 juillet 2005, le requérant a présenté ses commentaires, réaffirmant tous ses griefs et soulignant que l'État partie n'a pas répondu à tous les aspects de la requête concernant la violation présumée des articles 13 et 14 de la Convention et à certains aspects des griefs au regard de l'article 12. | UN | 5-1 قدم صاحب الشكوى تعليقاته في 6 تموز/يوليه 2005 وكرر فيها جميع الادعاءات التي قدمها في البداية وركز على أن الدولة الطرف لم ترد على جميع الجوانب المبينة في البلاغ بخصوص ادعاءات انتهاك المادتين 13 و14 وعلى بعض جوانب المادة 12. |
Le Gouvernement a également nié l'ensemble des allégations de mauvais traitements corporels et de torture contre M. Hajib, qui aurait fait l'objet d'un examen clinique attestant de l'absence de toute violence. | UN | كما أنكرت الحكومة جميع الادعاءات بشأن ممارسة سوء المعاملة الجسدية والتعذيب في حق السيد حاجب، الذي خضع لفحص جسدي يثبت خلو جسده من أثر أي عنف. |