ويكيبيديا

    "جميع التدابير التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les mesures qui
        
    • toutes les mesures qu
        
    • toutes les mesures ayant
        
    • toutes les mesures nécessaires
        
    • toute mesure que
        
    • toutes les mesures à
        
    • toutes les mesures de
        
    • toutes les démarches qu
        
    • toutes les dispositions
        
    • toutes les mesures adoptées
        
    • toutes les mesures allant dans
        
    S'agissant des armes classiques, la République tchèque appuie toutes les mesures qui contribuent à une transparence accrue. UN فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية، تؤيد الجمهورية التشيكية جميع التدابير التي تسهم في تحقيق المزيد من الشفافية.
    Les États ont l'obligation de prendre toutes les mesures qui peuvent contribuer à la réalisation de ce but. UN وتُعتبر الدول ملتزمة باتخاذ جميع التدابير التي تسهم في تحقيق هذا الهدف.
    Cependant, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme dans toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب.
    Elle prend également toutes les mesures qu'elle peut prendre pour que sa zone d'opérations soit exempte d'activités hostiles, quelles qu'elles soient. UN وتحرص القوة أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    Considérant que les handicapés, leurs familles et leurs représentants ainsi que les organismes qui s'attachent à subvenir à leurs besoins doivent participer activement avec les Etats à la planification et à la mise en oeuvre de toutes les mesures ayant des incidences sur leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تدرك أن المعوقين وأسرهم وممثليهم والمنظمات المعنية باحتياجات المعوقين يجب أن يكونوا شركاء نشطين للدول في تخطيط وتنفيذ جميع التدابير التي تمس حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes jouissent pleinement des droits consacrés à l'article 21 du Pacte et pour que le droit à la liberté de réunion soit protégé dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي.
    Ces éléments de l'État de droit sont essentiels dans toutes les mesures qui visent la corruption. UN وهذه العناصر من سيادة القانون جوهرية في جميع التدابير التي تتصدى للفساد.
    La Force prend aussi toutes les mesures qui sont en son pouvoir pour que sa zone d'opérations ne serve à mener aucune activité hostile, quelle qu'elle soit. UN وتحرص القوة أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine invite donc l'UNESCO à prendre toutes les mesures qui relèvent de sa compétence pour assurer leur protection et leur préservation. UN وإذ تضع حكومة البوسنة والهرسك هذه الحقائق في الاعتبار، فإنها تطلب من اليونسكو أن تتخذ جميع التدابير التي تقع في نطاق اختصاصها لكفالة حماية هذه البقايا والحفاظ عليها.
    Le Comité spécial condamne résolument toute forme de terrorisme et de violence, ainsi que toutes les mesures qui équivalent à des châtiments collectifs et entraînent des souffrances inutiles pour toute une population, au point d'acculer celle-ci à un désespoir ne pouvant engendrer que la violence. UN إن اللجنة الخاصة تدين بشدة اﻹرهاب والعنف بجميع أشكاله وهي ترفض أيضا جميع التدابير التي تصل إلى درجة العقاب الجماعي والتي تسبب معاناة للسكان جميعا لا لزوم لها، مما يؤدي إلى شعور باليأس يتسبب بدوره في العنف.
    À compter de ce jour, et jusqu'à la fin de la crise, je prendrai, en vertu des pouvoirs que me confère l'article 48 de notre Constitution, toutes les mesures qui me paraîtront exigées par les circonstances. UN وسأتخذ ابتداءا من اليوم وحتى نهاية الأزمة وبموجب السلطات التي تخولني إياها المادة 48 من الدستور جميع التدابير التي تقتضيها الظروف.
    Un État partie a indiqué que le procureur, en sa qualité de représentant de l'État requérant auprès des autorités chargées de l'extradition, était implicitement tenu d'informer cet État de toutes les mesures qu'il prenait. UN وقد دفعت إحدى الدول الأطراف بأنَّ ممثلي الادعاء، بصفتهم ممثلين للدولة الطالبة أمام سلطات التسليم، ملزمون ضمنيا بإطلاع الدولة الطالبة على جميع التدابير التي يتخذونها.
    Un État partie a indiqué que le procureur, en sa qualité de représentant de l'État requérant auprès des autorités chargées de l'extradition, était implicitement tenu d'informer cet État de toutes les mesures qu'il prenait. UN وقد دفعت إحدى الدول الأطراف بأن ممثلي الادعاء، بصفتهم ممثلين للدولة الطالبة أمام سلطات التسليم، ملزمون ضمنيا بإطلاع الدولة الطالبة على جميع التدابير التي يتخذونها.
    212. Dans le cadre de sa mission, le juge d'instruction est habilité à prendre toutes les mesures qu'il estime utiles à la manifestation de la vérité. UN 212- ولقاضي التحقيق، في إطار مهمته، أهلية اتخاذ جميع التدابير التي يراها مفيدةً لإظهار الحقيقة.
    - Toutes les mesures [qu'ils ont] prises pour empêcher l'entrée sur leur territoire ou le transit par leur territoire des personnes visées dans la liste mentionnée au paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002); UN - جميع التدابير التي اتخذتهــا لمنع دخـــول هــؤلاء الأفـــراد إلى أراضيهــا أو عبورها؛
    Soulignant à nouveau que les handicapés, leurs père et mère, leurs tuteurs, leurs défenseurs et les organismes qui les représentent doivent participer activement avec les Etats à la planification et à la mise en oeuvre de toutes les mesures ayant des incidences sur leurs droits civiques, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وتشديدا من جديد على أن اﻷشخاص المعوقين، وذويهم، وأولياء أمرهم، والمدافعين عن قضيتهم، ومنظماتهم، يجب أن يكونوا شركاء نشطين للدول في تخطيط وتنفيذ جميع التدابير التي تمس حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Soulignant à nouveau que les handicapés, leurs père et mère, leurs tuteurs, leurs défenseurs et les organismes qui les représentent doivent participer activement avec les Etats à la planification et à la mise en oeuvre de toutes les mesures ayant des incidences sur leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وتشديدا من جديد على أن اﻷشخاص المعوقين، وذويهم، وأولياء أمرهم، والمدافعين عن قضيتهم، ومنظماتهم، يجب أن يكونوا شركاء نشطين للدول في تخطيط وتنفيذ جميع التدابير التي تمس حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Macao (Chine) devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes jouissent pleinement de leurs droits en vertu de l'article 21 du Pacte et pour que le droit à la liberté de réunion soit protégé dans la pratique. UN ينبغي أن تتخذ ماكاو، الصين، جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد على نحو كامل بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد، والتي تحمي حرية التجمع في الواقع العملي.
    Plusieurs délégations étaient favorables à toute mesure que l'Administrateur pourrait prendre pour mettre un terme au déclin des ressources et pour favoriser leur augmentation. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد جميع التدابير التي يمكن أن يتخذها مدير البرنامج لوقف انخفاض الموارد ولتشجيع زيادتها.
    La liste des mesures proposées n'est pas exhaustive, mais il est entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. UN وليست قائمة التدابير المقترحة قائمة شاملة، ولكن من المفهوم أن جميع التدابير التي تتخذ في أي برنامج لنزع السلاح النووي يجب أن ترتبط ببعضها ارتباطا لا ينفصم.
    La Coalition syrienne encourage par conséquent l'examen de toutes les mesures de nature à renforcer la protection des civils et à faciliter l'accès humanitaire, et tient pour responsables tous ceux qui portent atteinte au droit humanitaire. UN وعليه، فإن الائتلاف السوري يحض على النظر في اتخاذ جميع التدابير التي من شأنها تحسين حماية المدنيين وتعزيز إيصال المساعدات الإنسانية ومحاسبة منتهكي القانون الدولي.
    L'État partie a entrepris toutes les démarches qu'il pouvait prendre et a donc respecté le Pacte dans les limites de sa juridiction. UN وقد اتخذت الدولة الطرف جميع التدابير التي تسنى لها اتخاذها، وامتثلت بذلك للعهد في حدود ولايتها.
    La FINUL prend également, dans la limite de ses capacités, toutes les dispositions nécessaires pour que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé à des activités hostiles de quelque nature que ce soit. UN وتحرص اليونيفيل أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    En effet, l'objectif ultime de cette lutte, qui était d'éliminer le travail des enfants, était un objectif à long terme — c'est d'ailleurs pourquoi le Groupe de travail avait encouragé toutes les mesures allant dans ce sens — mais il fallait aussi tenir compte du fait que des millions d'enfants travaillaient encore par nécessité. UN وفي حين أن الهدف النهائي هو القضاء على تشغيل اﻷطفال، فإن هذا الهدف لا يزال بعيد المدى. ولذلك، فبرغم أن الفريق العامل شجع جميع التدابير التي تهدف إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال، فقد كان من المهم مراعاة حقيقة أن ملايين اﻷطفال لا يزالون يعملون بداعي الضرورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد