Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
Nous devons faire tout notre possible et explorer tous les moyens permettant de remettre l'Organisation sur une voie financière viable. | UN | ولا بد أن نبذل قصارى جهدنا لاستكشاف جميع السبل الممكنة لضمان وضع المنظمة مرة أخرى على مسار مالي سليم. |
Nous croyons que toutes les voies pacifiques pouvant contribuer à résoudre ce problème devraient être explorées. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة. |
Il est donc indispensable d'examiner toutes les possibilités permettant de renforcer l'efficacité et la vitalité des activités du Conseil. | UN | من هنا، لا بد لنا من استكشاف جميع السبل الكفيلة بإضفاء مزيد من الحيوية والفعالية على عمل المجلس. |
Nous estimons qu'un règlement politique devrait être recherché jusqu'à ce que tous les moyens aient été épuisés, ce qui n'est pas encore le cas. | UN | إننا نرى أنه ينبغي متابعة البحث عن تسوية سلمية إلى أن يتم استنفاد جميع السبل. وهذه مرحلة لم نبلغها بعد. |
tous les moyens de collecter des éléments de preuve supplémentaires ont été épuisés. | UN | واستنفدت جميع السبل المتاحة لجمع أدلة إضافية. |
Nous sommes ouverts et prêts à explorer tous les moyens susceptibles de nous aider à débloquer la situation. | UN | وإننا لمنفتحون ومستعدون للنظر في جميع السبل التي من شأنها أن تفضي إلى إنهاء حالة الجمود. |
L'Allemagne estime qu'il convient d'explorer tous les moyens de promouvoir le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | وترى ألمانيا أنه ينبغي استكشاف جميع السبل لتحريك مسألة نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي إلى الأمام. |
tous les moyens possibles devraient être mis en œuvre pour faire connaître la modification. | UN | ودعا إلى استخدام جميع السبل الممكنة للتعريف بحصول التعديل. |
tous les moyens de collecter des éléments de preuve supplémentaires ont été épuisés. | UN | واستنفدت جميع السبل المتاحة لجمع أدلة إضافية. |
Nous espérons que tous les moyens diplomatiques seront étudiés et que toutes les parties concernées feront preuve de coopération. | UN | ونرجو ارتياد جميع السبل الدبلوماسية والتعاون من جميع الأطراف المعنية. |
L'oratrice est convaincue que le Président de la Conférence épuisera tous les moyens possibles de parvenir à un accord sur les questions de fond. | UN | وقالت إنها تثق في أن رئيس المؤتمر سيستنفد جميع السبل الممكنة لتحقيق توافق للآراء بشأن المسائل الموضوعية. |
Ces familles qui sont dans l'extrême pauvreté cherchent tous les moyens pour pouvoir survivre. | UN | وتبحث هذه الأسر، التي تعيش في فقر مدقع، عن جميع السبل الممكنة للبقاء على قيد الحياة. |
Nous comptons qu'elles étudieront tous les moyens possibles d'étendre le cessez-le-feu à la Cisjordanie. | UN | ونتوقع من تلك الأطراف أن نستكشف جميع السبل الممكنة لتوسيع نطاق وقف إطلاق النار إلى الضفة الغربية. |
Elle a réaffirmé que le Gouvernement argentin était prêt à étudier tous les moyens possibles qui pourraient conduire à un règlement définitif du différend en matière de souveraineté. | UN | وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux disponibles pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب. |
Sri Lanka, conjointement avec ses partenaires sud-asiatiques, va explorer toutes les voies qui nous permettront de construire sur des bases communes et d'optimiser la coopération régionale dans des zones d'intérêt mutuel. | UN | ولسوف تعمل سري لانكا، مع شركائنا في جنوب آسيا، على استطلاع جميع السبل من أجل التماس أرضية مشتركة وتعزيزها وجعل التعاون اﻹقليمي مثاليا في المجالات ذات الاهتمام المشترك. |
Elle estime que toutes les voies devraient être explorées pour restaurer un esprit de confiance mutuelle et des négociations constructives. | UN | ونرى ضــرورة استكشاف جميع السبل بغية استعادة روح الثقة المتبادلة والمفاوضات البناءة. |
5. Prie le Secrétaire général d'examiner toutes les possibilités d'assurer le remboursement rapide des gouvernements qui fournissent des contingents; | UN | ٥ - تطلب الى اﻷمين العام استطلاع جميع السبل الممكنة لكفالة سداد مستحقات البلدان المساهمة بوحدات بصورة عاجلة؛ |
Depuis, la Ligue a épuisé tous les recours juridiques pour éviter d'être officiellement dissoute. | UN | وقد استنفذت الرابطة منذ ذلك الحين جميع السبل القانونية للطعن في قرار حلها رسميا. |
Nous n'avons pas encore exploré toutes les solutions possibles pour progresser sur le front du désarmement. | UN | فنحن لم نستكشف جميع السبل المتاحة لدفع جدول أعمال نزع السلاح إلى الأمام. |
S'agissant des disparitions survenues entre 1990 et 2003, des enquêtes se poursuivraient jusqu'à ce que toutes les pistes aient été épuisées. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء في الفترة من 1990 إلى 2003، سيستمر التحقيق إلى أن تُستنفد جميع السبل. |
c) De continuer d'enquêter sur tous autres moyens de transport, itinéraires, ports maritimes, aéroports et autres installations utilisés en relation avec des violations de l'embargo sur les armes; | UN | (ج) مواصلة استقصاء جميع السبل المستخدمة في انتهاك حظر توريد الأسلحة من وسائل نقل وطرق وموانئ ومطارات وغيرها من المرافق؛ |