Il est prévu d'établir des liens particulièrement forts avec les initiatives des bureaux régionaux pour tous les efforts de renforcement systémique. | UN | ويعتزم إقامة روابط قوية بشكل خاص مع ما تقوم به المكاتب الإقليمية من أجل جميع جهود التعزيز الشاملة. |
Faute d'un appui étranger, tous les efforts de réforme ou autres déployés par les pays en développement resteront vains. | UN | وما لم يتوافر الدعم الأجنبي فإن جميع جهود الإصلاح والجهود الأخرى التي تبذلها البلدان النامية ستضيع هباءً. |
Le Gouvernement sud-africain appuie tous les efforts de paix internationaux ainsi que tous les efforts régionaux déployés en ce sens en Afrique australe. | UN | وتؤيد حكومة جنوب افريقيا جميع جهود السلم الدولية وكذلك الجهود التي من هذا القبيل التي تبذل في منطقة الجنوب الافريقي. |
Il n'est pas toujours efficace de faire appel aux mêmes personnalités de haut rang pour toutes les activités de médiation. | UN | وليس من الأمور الفعالة دائما استخدام نفس الشخصيات رفيعة المستوى في جميع جهود الوساطة؛ |
L'harmonisation de tous les efforts de médiation est particulièrement importante. | UN | وتنسيق جميع جهود الوساطة يكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد. |
L'individu est à la fois la finalité et l'instrument de tous les efforts de développement. | UN | إن الفرد هو غاية ووسيلة جميع جهود التنمية. |
El Salvador a été un magnifique exemple pour le monde entier, et sans aucun doute, le plus réussi de tous les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix. | UN | وكانت السلفادور مثالا رائعا أمام العالم. وهي تمثل قطعا أنجح جهد من جميع جهود السلم التي بذلتها اﻷمم المتحدة. |
La Grèce participe activement à tous les efforts internationaux d'établissement de la paix. | UN | وتشارك اليونان مشاركة فعالة في جميع جهود صنع السلام الدولية. |
Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب. |
Une plus grande mobilisation et de constants efforts sont encore nécessaires pour que tous les efforts de médiation soient conformes à ces cadres juridiques et normatifs. | UN | ولا تزال هناك حاجة لزيادة العزم وبذل جهود متسقة لكفالة التزام جميع جهود الوساطة بهذه الأطر القانونية والمعيارية. |
Cela a unifié tous les efforts des différentes institutions des Nations Unies sous un même cadre budgétaire et sous un même processus de suivi et d'évaluation budgétaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى توحيد جميع جهود مختلف وكالات الأمم المتحدة ضمن إطار عملية واحدة للميزنة والرصد والتقييم. |
L'Afrique du Sud a également appuyé tous les efforts du Secrétaire général à cet égard. | UN | وقد دعمت جنوب أفريقيا جميع جهود الأمين العام في هذا الخصوص. |
Le crédit joue un rôle crucial dans tous les efforts de développement. | UN | يلعب الائتمان دوراً محورياً في جميع جهود التنمية. |
Je suis prêt à participer activement à tous les efforts des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international. | UN | وأنا على استعداد للمشاركة بنشاط في جميع جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
tous les efforts visant à assurer la paix échoueront si les droits de la personne ne sont pas protégés et ne deviennent pas une réalité. | UN | وما لم تتم حماية حقوق الإنسان وجعلها واقعا، ستفشل جميع جهود ضمان السلام. |
Cette initiative vise aussi à faire en sorte que filles et garçons bénéficient également de tous les efforts de protection et d'assistance. | UN | وتهدف المبادرة أيضا إلى أن يستفيد الأولاد والبنات على حد سواء من جميع جهود الحماية والمساعدة. |
174. Pour toutes les activités de contrôle des drogues, il est indispensable d'avoir un système juridique efficace. | UN | 174- ويؤدي النظام القانوني الذي يعمل بصورة جيدة دورا أساسيا في جميع جهود مكافحة المخدرات. |
Les représentants spéciaux du Secrétaire général doivent être chargés de la direction de toutes les activités des Nations Unies, y compris celles des institutions spécialisées travaillant dans la zone de la mission. | UN | وقال إنه يتعين منح الممثل الخاص لﻷمين العام كامل المسؤولية عن جميع جهود اﻷمم المتحدة، بما في ذلك جهود الوكالات المتخصصة العاملة في منطقة البعثة. |
13. L'expérience des dix dernières années a confirmé qu'il fallait donner la priorité aux besoins et aux droits des enfants dans toute action tendant au développement. | UN | 13 - وقد أكدت تجربة العقد الماضي أنه يجب أن تحظى حاجات الأطفال وحقوقهم بأولوية في جميع جهود التنمية. |
Le système devrait être renforcé pour garantir la transparence de toutes les initiatives de lutte contre le terrorisme prises sous les auspices des Nations Unies; des informations sur ces initiatives devraient être communiquées périodiquement aux États Membres. | UN | ودعا إلى تعزيز النظام تكفلا بالشفافية في جميع جهود مكافحة الإرهاب المبذولة تحت إشراف الأمم المتحدة وطلب تقديم إحاطة للدول الأعضاء بشأن تلك الجهود على نحو منتظم. |
Ces résolutions exhortaient tous les acteurs à accroître la participation des femmes et à prendre en compte leurs points de vue dans toutes les actions menées par les organismes des Nations Unies pour défendre la paix et la sécurité. | UN | وقد حثت هذه القرارات جميع الجهات الفاعلة على زيادة مشاركة المرأة وإدماج المنظور الجنساني في جميع جهود الأمم المتحدة في مجالي السلام والأمن. |
Comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. | UN | وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام. |