Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. | UN | وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم. |
Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. | UN | وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم. |
Certes, nous n'avons pas réglé tous les problèmes du monde ce mois-ci, mais nous avons réalisé des progrès. | UN | وقد لا نكون انتهينا من حل جميع مشاكل العالم هذا الشهر، ولكننا أحرزنا شيئا من التقدم. |
Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. | UN | وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر. |
Les pourparlers sur l'ensemble des problèmes du Kosovo, y compris les formes d'autonomie conformément aux normes internationales en vigueur, se poursuivront sans discontinuer selon le calendrier fixé par les parties en vue de réaliser des progrès significatifs et rapides. | UN | وسوف تستمر المفاوضات بشأن جميع مشاكل كوسوفو بما في ذلك أشكال الحكم الذاتي طبقا للقواعد المعمول بها دوليا بدون انقطاع ووفقا للجدول الزمني الذي وضعه الطرفان بغية إحراز تقدم ملحوظ وسريع؛ |
Par ailleurs, force nous est de reconnaître qu'un financement adéquat ne suffira pas à résoudre tous les problèmes de l'Organisation. | UN | ومن ناحية أخرى، علينا أن نقر بأن التمويل السليم لن يحل، بحد ذاته، جميع مشاكل المنظمة. |
Le Sud avait notamment appris que le marché ne réglait pas tous les problèmes liés à l'emploi et le Ministre a pris l'exemple du chômage des jeunes. | UN | ومن الدروس التي حفظها أن السوق لا تحل جميع مشاكل العمل والمثال على ذلك مشكلة بطالة الشباب. |
L'ensemble du processus de paix échouera à moins que l'État ne réussisse à mettre en place des institutions assez fortes pour prendre en mains tous les problèmes de la société. | UN | وإن عملية السلام بأسرها سوف تفشل ما لم تتمكن الدولة من بناء مؤسسات قوية إلى حدٍّ يكفي لمعالجة جميع مشاكل المجتمع. |
À elle seule, celle-ci ne résoudra évidemment pas tous les problèmes liés au climat, mais dans certaines régions du monde, cela pourrait vraiment changer les choses. | UN | والطاقة الحرارية الأرضية بذاتها لن تحل، بطبيعة الحال، جميع مشاكل المناخ، لكن يمكنها أن تحدث فرقا هائلا في بعض أنحاء العالم. |
Si tous les problèmes des transports étaient résolus aujourd'hui, le volume des transports exploserait le lendemain. | UN | فإن حلت جميع مشاكل الاكتظاظ في العالم كله اليوم، انفجر حجم النقل غدا. |
Nous ne pouvons pas simplement nous fonder sur le Programme d'action de la Barbade pour faire face à tous les problèmes de développement des petits États insulaires en développement. | UN | لا يكفي الاعتماد فقط على برنامج عمل بربادوس لمواجهة جميع مشاكل التنمية المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Mais, en même temps, nous n'avons pas d'illusions sur notre capacité à résoudre tous les problèmes de la région. | UN | وفي الوقت نفسه، ليست لدينا أوهام بشأن حل جميع مشاكل المنطقة. |
Les auteurs de la Convention savaient que tous les problèmes et les utilisations de l'océan étaient imbriqués et qu'une réglementation au coup par coup n'était plus suffisante. | UN | وقد عرف صائغو الاتفاقية أن جميع مشاكل واستخدامات المحيطات كانت متصلة بعضها ببعض وأن نهج تنظيم مجزءا لم يعد وافيا. |
Il faut aussi nous rappeler que tous les problèmes du monde ne pourront se régler à Durban. | UN | ويجب أن نتذكّر أيضاً أنه ليس بمقدورنا أن نحل جميع مشاكل العالم في ديربان. |
Nous devons nous attaquer à tous les problèmes qui se posent dans la région, d'une manière globale et juste. | UN | يجب علينا معالجة جميع مشاكل المنطقة المستشرية بصورة شاملة وعادلة. |
Il est cependant peu probable que l'Initiative règlera définitivement tous les problèmes d'endettement extérieur des pays pauvres. | UN | على أن المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين لا يحتمل أن تحلّ جميع مشاكل الدين الخارجي للبلدان النامية بتّة واحدة. |
Nous ne devons pas penser que l'ONU peut régler tous les problèmes du monde ou qu'elle doit même essayer de le faire. | UN | وينبغي ألا نعتقد أن في وسع الأمم المتحدة أن تحل جميع مشاكل العالم أو أنها ينبغي أن تحاول القيام بذلك. |
tous les problèmes de l'Italie n'en sont pas pour autant réglés. | UN | على أن ذلك لا يعني أن جميع مشاكل إيطاليا قد حُلت. |
Elle a également noté que, bien qu'elle ne puisse être considérée comme la solution de tous les problèmes de transit, l'automatisation pouvait avoir des effets positifs sur l'amélioration des opérations de transit. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضاً أنه رغم عدم إمكان اعتبار اﻷتمتة وصفة سحرية لحل جميع مشاكل المرور العابر فإن هذه النظم يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على تحسين عمليات المرور العابر. |
Si ce dernier mène une action louable, il ne peut régler à lui seul l'ensemble des problèmes associés à la question des réfugiés, aussi a-t-il besoin de l'appui ferme et sans faille des pays concernés. | UN | وفي حين أن المفوضية تقوم بعمل يستحق الثناء فإنها لا تستطيع حل جميع مشاكل اللاجئين القائمة وحدها ولكنها تتطلب دعماً قوياً والتزاماً لا يتزعزع من جانب البلدان المعنية. |
Non seulement ces mesures ne les aideront probablement pas à régler leurs problèmes d'emploi, mais elles risquent aussi de ralentir la croissance économique et l'industrialisation des pays en développement. | UN | ولا يحتمل أن تؤدي هذه الاستجابات من البلدان المتقدمة النمو إلى حل جميع مشاكل سوق عمالتها فحسب، بل يحتمل أن تؤدي التدابير إلى تباطؤ النمو الاقتصادي والتصنيع في البلدان النامية. |
L'État africain d'aujourd'hui, issu des indépendances d'il y a cinquante ans seulement, souffre trop souvent de tous les maux du sous-développement; il est régi trop souvent par un ordre juridique fait de bric et de broc. | UN | والدول الأفريقية القائمة الآن، والتي حصلت على استقلالها منذ خمسين عاماً فقط، كثيراً ما تعاني من جميع مشاكل التخلف؛ وغالباً ما تخضع لنظام قانوني يفتقر إلى التجانس. |