Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح. |
La contribution et la participation des organisations non gouvernementales à nos efforts collectifs de réalisation du développement durable au Vanuatu méritent également notre gratitude. | UN | ولا بد أيضا من الاعتراف بإسهام ومشاركة المنظمات غير الحكومية في جهودنا الجماعية والمستمرة لتحقيق التنمية المستدامة في فانواتو. |
nos efforts collectifs ont de toute évidence porté des fruits pour ce qui est du but d'éliminer la pauvreté dans le monde. | UN | لقد أثمرت بالتأكيد جهودنا الجماعية نحو تحقيق هدف القضاء على الفقر على الصعيد العالمي. |
Je félicite donc le Secrétaire général de l'impulsion qu'il a donnée pour faire franchir une étape décisive à nos efforts communs. | UN | ولذلك أشيد بالأمين العام على قيادته في نقل جهودنا الجماعية إلى مستوى جديد. |
L'objectif immédiat de notre effort collectif doit être de répondre aux besoins sociaux. | UN | ويجب أن يكون الهدف الفوري من جهودنا الجماعية هو تلبية المطالب الاجتماعية. |
nos efforts collectifs pour la consolidation de la paix doivent se traduire en dividendes tangibles dont la population peut tirer parti dans sa vie quotidienne. | UN | وينبغي أن تترجم جهودنا الجماعية لبناء السلام إلى عائدات ملموسة ينتفع بها السكان في حياتهم اليومية. |
Il concède toutefois qu'il y a un écart évident entre nos efforts collectifs à ce jour et ce qu'il convient de faire pour réaliser pleinement nos objectifs communs. | UN | لكنه يقر أيضا بوجود فجوة كبيرة بين جهودنا الجماعية حتى الآن والاحتياجات المطلوبة لبلوغ أهدافنا المشتركة بالكامل. |
Cependant, en dépit de nos efforts collectifs, nous n'avons pas été en mesure de progresser sur les nouvelles questions liées au désarmement ni sur la maîtrise des armements. | UN | ولكن، على الرغم من جهودنا الجماعية لم نتمكن من المضي قدما بشأن المسائل الجديدة المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Nous redoublerons nos efforts collectifs pour mobiliser des ressources financières et techniques publiques et privées. | UN | وسنضاعف من جهودنا الجماعية الرامية إلى تعبئة الموارد المالية والتقنية، العامة منها والخاصة. |
La lutte contre une telle agression narcotique qui produit des milliards de dollars de profits dans des pays éloignés du Tadjikistan ne sera gagnée que si nous regroupons nos efforts collectifs. | UN | إن معركتنا ضد عدوان المخدرات، التي يجني أصحابها أرباحا بمليارات الدولارات في البلدان الواقعة بعيدا عن طاجيكستان، لا يمكن أن تنجح إلا بتضافر جهودنا الجماعية. |
Aujourd'hui plus que jamais, nous devons intensifier nos efforts collectifs pour mettre fin à la prolifération de par le monde. | UN | ويتعين علينا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا الجماعية لوقف انتشار هذه الأسلحة على صعيد عالمي. |
Le Conseil de sécurité devrait être au centre de nos efforts collectifs de maintien de la paix et de règlement des conflits. | UN | وينبغي أن يكون مجلس الأمن مركز جهودنا الجماعية في صون السلام وفي حل الصراع. |
Nous négligerions nos devoirs si nous ne relevions pas la participation d'importants partenaires à la galvanisation de nos efforts collectifs. | UN | ولا يفوتنا أن نشير إلى إشراك شركائنا المهمين في دعم جهودنا الجماعية. |
L'examen l'année prochaine de la stratégie quinquennale offrira une occasion importante de renforcer davantage la cohésion et l'effet de nos efforts collectifs. | UN | ويوفر استعراض الاستراتيجية الخمسية في العام القادم فرصة هامة للمزيد من تعزيز تماسك وتأثير جهودنا الجماعية. |
Pour garantir ce droit, il est essentiel que nos efforts collectifs portent sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي سبيل كفالة ذلك الحق من الجوهري أن تتركز جهودنا الجماعية على معالجة الفقر. |
Dans les semaines à venir, nos l'espérons, des progrès seront effectuées grâce à nos efforts collectifs, à notre ingéniosité et à notre volonté politique. | UN | ونرجو أن يحرز تقدم في الأسابيع المقبلة، من خلال جهودنا الجماعية وإبداعنا وإرادتنا السياسية. |
Nous devons poursuivre nos efforts communs en prenant des décisions sur la base du consensus. | UN | وينبغي لنا أن نواصل جهودنا الجماعية من خلال عملية لصنع القرار تقوم على توافق الآراء. |
Je constate avec plaisir que notre effort collectif en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité a donné lieu à des avancées cette année. | UN | يسعدني أن ألاحظ التقدم المحرز هذا العام في إطار جهودنا الجماعية للإصلاح الشامل لمجلس الأمن. |
Nous demandons donc aux gouvernements et aux membres de la société civile de s'associer à notre action collective pour atteindre les objectifs suivants : | UN | ونحث الحكومات وأعضاء المجتمع المدني على الانضمام إلينا لمضاعفة جهودنا الجماعية من أجل: |
Pour finir, nous saisissons cette occasion pour réaffirmer combien il est important de parvenir à la vérité et à la justice; cela est absolument nécessaire pour faire aboutir les efforts collectifs que nous déployons afin que la paix devienne une réalité. | UN | وختاما نود أن نغتنم هذه الفرصة للتأكيد من جديد على أهمية الوصول إلى الحقيقة وإقرار العدالة، فهما أمران ضروريان تماما لإنجاح جهودنا الجماعية الرامية إلى جعل السلام حقيقة واقعة. |
Qui plus est, notre époque nous impose de mener des efforts collectifs dans un esprit de compréhension, de tolérance, de dialogue et de solidarité. | UN | وعلاوة على ذلك أصبح من حتميات عصرنا العظيمة أن نبذل جهودنا الجماعية بروح التفاهم والتسامح والحوار والتضامن. |
Nous devons renforcer notre collaboration pour résoudre les conflits et les menaces terroristes par la prévention et au moyen de solutions politiques efficaces. | UN | يجب أن نستمر في تعزيز جهودنا الجماعية لحل الصراعات وإزالة تهديدات الإرهاب باتباع أساليب وقائية والبحث عن حلول سياسية فعالة. |
Nous risquons autrement de compromettre les efforts que nous déployons collectivement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبخلاف ذلك فإننا نعرض للخطر جهودنا الجماعية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'issue de nos efforts concertés et déterminés en faveur de ces réformes sera une Organisation juste et plus forte, mieux à même de répondre aux multiples défis auxquels le monde est confronté. | UN | إن حصيلة جهودنا الجماعية الملتزمة في تلك الإصلاحات ستكون منظمة قوية وعادلة وأفضل تجهيزا لمواجهة التحديات العالمية المتعددة. |
Son legs vivra à travers les efforts communs que nous déployons pour trouver la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وتركته ستبقى خالــدة من خلال جهودنا الجماعية ﻹحلال السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Ces changements sont vitaux dans les efforts collectifs que nous faisons pour rehausser la légitimité et la crédibilité du Conseil de sécurité. | UN | وهذه التغييرات حيوية في جهودنا الجماعية الرامية إلى تعزيز شرعية ومصداقية مجلس اﻷمن. |