"جهودنا الجماعية" - Translation from Arabic to French

    • nos efforts collectifs
        
    • nos efforts communs
        
    • notre effort collectif
        
    • notre action collective
        
    • efforts collectifs que nous déployons
        
    • des efforts collectifs
        
    • notre collaboration
        
    • efforts que nous déployons collectivement
        
    • efforts collectifs de
        
    • nos efforts concertés
        
    • efforts communs que nous déployons
        
    • efforts collectifs que nous faisons
        
    Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح.
    La contribution et la participation des organisations non gouvernementales à nos efforts collectifs de réalisation du développement durable au Vanuatu méritent également notre gratitude. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بإسهام ومشاركة المنظمات غير الحكومية في جهودنا الجماعية والمستمرة لتحقيق التنمية المستدامة في فانواتو.
    nos efforts collectifs ont de toute évidence porté des fruits pour ce qui est du but d'éliminer la pauvreté dans le monde. UN لقد أثمرت بالتأكيد جهودنا الجماعية نحو تحقيق هدف القضاء على الفقر على الصعيد العالمي.
    Je félicite donc le Secrétaire général de l'impulsion qu'il a donnée pour faire franchir une étape décisive à nos efforts communs. UN ولذلك أشيد بالأمين العام على قيادته في نقل جهودنا الجماعية إلى مستوى جديد.
    L'objectif immédiat de notre effort collectif doit être de répondre aux besoins sociaux. UN ويجب أن يكون الهدف الفوري من جهودنا الجماعية هو تلبية المطالب الاجتماعية.
    nos efforts collectifs pour la consolidation de la paix doivent se traduire en dividendes tangibles dont la population peut tirer parti dans sa vie quotidienne. UN وينبغي أن تترجم جهودنا الجماعية لبناء السلام إلى عائدات ملموسة ينتفع بها السكان في حياتهم اليومية.
    Il concède toutefois qu'il y a un écart évident entre nos efforts collectifs à ce jour et ce qu'il convient de faire pour réaliser pleinement nos objectifs communs. UN لكنه يقر أيضا بوجود فجوة كبيرة بين جهودنا الجماعية حتى الآن والاحتياجات المطلوبة لبلوغ أهدافنا المشتركة بالكامل.
    Cependant, en dépit de nos efforts collectifs, nous n'avons pas été en mesure de progresser sur les nouvelles questions liées au désarmement ni sur la maîtrise des armements. UN ولكن، على الرغم من جهودنا الجماعية لم نتمكن من المضي قدما بشأن المسائل الجديدة المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Nous redoublerons nos efforts collectifs pour mobiliser des ressources financières et techniques publiques et privées. UN وسنضاعف من جهودنا الجماعية الرامية إلى تعبئة الموارد المالية والتقنية، العامة منها والخاصة.
    La lutte contre une telle agression narcotique qui produit des milliards de dollars de profits dans des pays éloignés du Tadjikistan ne sera gagnée que si nous regroupons nos efforts collectifs. UN إن معركتنا ضد عدوان المخدرات، التي يجني أصحابها أرباحا بمليارات الدولارات في البلدان الواقعة بعيدا عن طاجيكستان، لا يمكن أن تنجح إلا بتضافر جهودنا الجماعية.
    Aujourd'hui plus que jamais, nous devons intensifier nos efforts collectifs pour mettre fin à la prolifération de par le monde. UN ويتعين علينا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا الجماعية لوقف انتشار هذه الأسلحة على صعيد عالمي.
    Le Conseil de sécurité devrait être au centre de nos efforts collectifs de maintien de la paix et de règlement des conflits. UN وينبغي أن يكون مجلس الأمن مركز جهودنا الجماعية في صون السلام وفي حل الصراع.
    Nous négligerions nos devoirs si nous ne relevions pas la participation d'importants partenaires à la galvanisation de nos efforts collectifs. UN ولا يفوتنا أن نشير إلى إشراك شركائنا المهمين في دعم جهودنا الجماعية.
    L'examen l'année prochaine de la stratégie quinquennale offrira une occasion importante de renforcer davantage la cohésion et l'effet de nos efforts collectifs. UN ويوفر استعراض الاستراتيجية الخمسية في العام القادم فرصة هامة للمزيد من تعزيز تماسك وتأثير جهودنا الجماعية.
    Pour garantir ce droit, il est essentiel que nos efforts collectifs portent sur la lutte contre la pauvreté. UN وفي سبيل كفالة ذلك الحق من الجوهري أن تتركز جهودنا الجماعية على معالجة الفقر.
    Dans les semaines à venir, nos l'espérons, des progrès seront effectuées grâce à nos efforts collectifs, à notre ingéniosité et à notre volonté politique. UN ونرجو أن يحرز تقدم في الأسابيع المقبلة، من خلال جهودنا الجماعية وإبداعنا وإرادتنا السياسية.
    Nous devons poursuivre nos efforts communs en prenant des décisions sur la base du consensus. UN وينبغي لنا أن نواصل جهودنا الجماعية من خلال عملية لصنع القرار تقوم على توافق الآراء.
    Je constate avec plaisir que notre effort collectif en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité a donné lieu à des avancées cette année. UN يسعدني أن ألاحظ التقدم المحرز هذا العام في إطار جهودنا الجماعية للإصلاح الشامل لمجلس الأمن.
    Nous demandons donc aux gouvernements et aux membres de la société civile de s'associer à notre action collective pour atteindre les objectifs suivants : UN ونحث الحكومات وأعضاء المجتمع المدني على الانضمام إلينا لمضاعفة جهودنا الجماعية من أجل:
    Pour finir, nous saisissons cette occasion pour réaffirmer combien il est important de parvenir à la vérité et à la justice; cela est absolument nécessaire pour faire aboutir les efforts collectifs que nous déployons afin que la paix devienne une réalité. UN وختاما نود أن نغتنم هذه الفرصة للتأكيد من جديد على أهمية الوصول إلى الحقيقة وإقرار العدالة، فهما أمران ضروريان تماما لإنجاح جهودنا الجماعية الرامية إلى جعل السلام حقيقة واقعة.
    Qui plus est, notre époque nous impose de mener des efforts collectifs dans un esprit de compréhension, de tolérance, de dialogue et de solidarité. UN وعلاوة على ذلك أصبح من حتميات عصرنا العظيمة أن نبذل جهودنا الجماعية بروح التفاهم والتسامح والحوار والتضامن.
    Nous devons renforcer notre collaboration pour résoudre les conflits et les menaces terroristes par la prévention et au moyen de solutions politiques efficaces. UN يجب أن نستمر في تعزيز جهودنا الجماعية لحل الصراعات وإزالة تهديدات الإرهاب باتباع أساليب وقائية والبحث عن حلول سياسية فعالة.
    Nous risquons autrement de compromettre les efforts que nous déployons collectivement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبخلاف ذلك فإننا نعرض للخطر جهودنا الجماعية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'issue de nos efforts concertés et déterminés en faveur de ces réformes sera une Organisation juste et plus forte, mieux à même de répondre aux multiples défis auxquels le monde est confronté. UN إن حصيلة جهودنا الجماعية الملتزمة في تلك الإصلاحات ستكون منظمة قوية وعادلة وأفضل تجهيزا لمواجهة التحديات العالمية المتعددة.
    Son legs vivra à travers les efforts communs que nous déployons pour trouver la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وتركته ستبقى خالــدة من خلال جهودنا الجماعية ﻹحلال السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    Ces changements sont vitaux dans les efforts collectifs que nous faisons pour rehausser la légitimité et la crédibilité du Conseil de sécurité. UN وهذه التغييرات حيوية في جهودنا الجماعية الرامية إلى تعزيز شرعية ومصداقية مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more