ويكيبيديا

    "جوهريا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • essentiel
        
    • essentielle
        
    • fondamental
        
    • significative
        
    • fond
        
    • fondamentale
        
    • fondamentalement
        
    • substantielle
        
    • indispensable
        
    • important
        
    • importante
        
    • crucial
        
    • substantiellement
        
    • sensiblement
        
    • capital
        
    L’ONU a un rôle essentiel à jouer dans la prise de décisions économiques au niveau international. UN وأن لﻷمم المتحدة دورا جوهريا تؤديه في اتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى الدولي.
    Il est essentiel de disposer de données concrètes sur les migrations pour élaborer une politique générale des migrations efficace. UN ويشكل توافر بيانات مجدية عن الهجرة عنصرا جوهريا في تكوين إطار فعال للسياسات بشأن الهجرة.
    Une énergie nucléaire sûre et durable est essentielle au progrès de notre programme de développement. UN وتعتبر الطاقة النووية المأمونة والمستدامة عاملا جوهريا للدفع قدما بجدول أعمالنا الإنمائي.
    Cette commission a joué un rôle fondamental pour assurer une approche globale du développement durable. UN ولعبت اللجنة دورا جوهريا في كفالة تبني نهج شامل إزاء التنمية المستدامة.
    Les irrégularités qui avaient été signalées étaient mineures et n'avaient eu aucune influence significative sur les résultats. UN وذكر أن المخالفات المبلغ عنها كانت طفيفة في طبيعتها ولم تؤثر في النتائج تأثيرا جوهريا.
    C'était en partie une question de sémantique plus que de fond. UN وقد كانت هذه الفكرة جزئيا أمرا دلاليا أكثر منه جوهريا.
    Toute autre règle constituerait une dérogation fondamentale au droit irlandais et rendrait la ratification du projet de convention bien plus difficile. UN وأي قاعدة بديلة ستكون حيدا جوهريا عن القانون الايرلندي وتجعل التصديق على مشروع الاتفاقية أمرا أصعب بكثير.
    L'établissement d'un consensus joue également un rôle essentiel du point de vue de la mobilisation des ressources humaines et financières. UN كما أن بناء توافق اﻵراء يمثل عنصرا جوهريا في تعبئة الموارد البشرية والمالية.
    Dans ce contexte, l'accès à des services de planification familiale de qualité est essentiel. UN وفي هذا الصدد، يعد توفير خدمات جيدة لتنظيم اﻷسرة أمرا جوهريا.
    Il est essentiel de remédier à cette faille majeure du système si l'on veut que le Tribunal soit véritablement indépendant et fiable. UN ويعتبر اصلاح هذا العيب اﻷساسي في النظام أمرا جوهريا إذا أريد للمحكمة أن تكون مستقلة وموثوقة حقا.
    Le financement de transports urbains durables était donc un élément essentiel pour l'avenir et la vitalité économique de la région. UN ولذلك، فإن معالجة مسألة تمويل النقل المستدام في المناطق الحضرية تشكل عنصرا جوهريا لمستقبل المنطقة وحيويتها الاقتصادية.
    Le Mexique considère que la maîtrise des armes classiques est essentielle à la paix et à la sécurité régionales et internationales. UN تولي المكسيك دورا جوهريا لتحديد الأسلحة التقليدية من أجل الحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    essentielle, et pourtant insuffisante, l'information sur l'exécution des mandats doit être développée; UN ولما كانت المعلومات التقييمية أمرا جوهريا بالنسبة لهذا الهدف فلا بد من تدعيمها.
    Bien comprendre les contraintes auxquelles sont soumises les femmes rurales est une condition essentielle pour éviter de les exclure. UN ويعد فهم القيود المفروضة على المرأة الريفية أمرا جوهريا لتجنب استبعادها.
    La dimension sociale doit en être un élément fondamental. UN ولا بد أن يكون البعد الاجتماعي عنصرا جوهريا.
    Le Comité consultatif souligne qu'un système clair et efficace de délégation de pouvoir, avec notamment une définition précise, à tous les niveaux, des rôles et attributions des personnes auxquelles le pouvoir est délégué, est fondamental pour un système de responsabilisation efficace. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أن وجود تفويض واضح وفعال للسلطة، بما في ذلك التحديد الجيد لأدوار ومسؤوليات من تفوض إليه تلك السلطة من الأفراد على الصعد كافة، يعد أمرا جوهريا لكي يكون نظام المساءلة فعالا.
    Le contractant est aussi tenu, lorsqu'un événement se produit qui risque d'affecter de manière significative sa capacité financière, d'en informer l'État. UN ويلزم أن يخطر المتعاقد الدولة عند وقوع حادث يمكن أن يؤثر جوهريا في قدرته المالية.
    Les défauts relevés dans le PMT − absence d'orientation stratégique et programmes mal conçus − se retrouvent donc dans le budgetprogramme et les modifications apportées à ce document concernent aussi plutôt la forme que le fond. UN وهي تفتقر من ثم إلى توجه استراتيجي وتتكرر فيها برامج سيئة التصميم، كما أنها تعدل تعديلا شكليا لا جوهريا.
    Nous avons commis une erreur fondamentale tout au long de ce processus. UN لقد أخطأنا خطأ جوهريا فـي جميع مراحل هذه العملية.
    Ce type de marché était fondamentalement différent des marchés passés pour du matériel médical, des contraceptifs ou des véhicules, par exemple. UN وتختلف عملية الشراء هذه اختلافا جوهريا مثلا عن، شراء معدات طبية، أو سلع موانع الحمل، أو المركبات.
    La mission s'est également entretenue, à l'improviste mais de façon très substantielle, avec le Président de la Fédération de Russie, Vladimir Poutine. UN كما عقدت البعثة اجتماعا جوهريا وهاما، دون ترتيب سابق، مع فلاديمير بوتين، رئيس الاتحاد الروسي.
    Le financement de l'aide non alimentaire est donc indispensable au succès des opérations humanitaires. UN فالتمويل الكافي للمساعدات غير الغذائية يعد بالتالي أمرا جوهريا لكفالة نجاح الإجراءات الإنسانية.
    Israël estime que les institutions des Nations Unies ont un rôle important à jouer. UN تستطيع اﻷمم المتحدة ووكالاتها وأجهزتها أن تسهم إسهاما جوهريا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    À la suite de quoi, les effectifs possédant les compétences requises dans les domaines judiciaire et pénitentiaire avaient été affectés aux nouvelles missions ayant une importante composante de police. UN وأسفر ذلك عن ضم عناصر خبيرة بشؤون القضاء والإصلاحيات إلى البعثات الجديدة التي تشكل الشرطة عنصرا جوهريا بها.
    L'Initiative arabe de paix restera un élément crucial des efforts de paix futurs. UN وستظل مبادرة السلام العربية عنصرا جوهريا في الجهود المبذولة مستقبلا من أجل السلام.
    Si le vent change substantiellement pendant les prochaines heures, les radiations pourraient être portées vers Las Vegas. Open Subtitles وستنتقل الرياح جوهريا بالساعات المقبلة ريما ستذهب الرياح الى لاس فيجاس
    Même s'il reste beaucoup à faire, le processus de paix au Moyen-Orient a sensiblement contribué au relâchement des tensions. UN وفي حين يبقى هناك الكثير لانجازه، فإن عملية الشرق اﻷوسط، أحرزت تقدما جوهريا نحو التخفيف من التوترات.
    Au contraire, le financement provenant de pays donateurs demeure un facteur capital pour assurer une mise en oeuvre réussie du NEPAD. UN فعلى العكس، يبقى التمويل من البلدان المانحة عاملا جوهريا في التنفيذ الناجح للشراكة الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد