Les États parties doivent avoir le droit de soumettre les cas de refus à l'Unité d'appui à l'application. | UN | للدول الأطراف الحق في عرض حالات الرفض على وحدة دعم التنفيذ. |
L'Unité d'appui à l'application: celle-ci est chargée d'établir un rapport sur tous les cas de refus. | UN | وتُكلَّف الوحدة بإعداد تقرير عن جميع حالات الرفض. |
En conséquence, le Comité ne saurait conclure que les refus en question étaient arbitraires. | UN | وفي تلك الظروف، لا يمكن للجنة أن تستنج أن حالات الرفض المذكورة كانت تعسفية. |
En conséquence, le Comité ne saurait conclure que les refus en question étaient arbitraires. | UN | وفي تلك الظروف، لا يمكن للجنة أن تستنج أن حالات الرفض المذكورة كانت تعسفية. |
23. Suivre les dépenses de projet qui ont été rejetées et passer les écritures comptables voulues; et renforcer les mécanismes de validation des données saisies dans le progiciel de façon à réduire au maximum le nombre d'opérations rejetées | UN | متابعة مصروفات المشاريع المرفوضة ووضع قيودات مالية محاسبية ملائمة؛ وتحسين التثبت من صحة المعلومات المدخلة في نظامه بما يكفل التقليل إلى أدنى حد من حالات الرفض |
les rejets portaient sur une période allant de 1999 à 2004. | UN | وتتعلق حالات الرفض تلك بالفترات ما بين عامي 1999 و 2004. |
Dans l'ensemble, le processus de validation a permis de faire passer le taux de rejet de données à moins de 1 %. | UN | وعلى وجه الإجمال، أدت عملية التحقق إلى تخفيض نسبة حالات الرفض إلى أقل من 1 في المائة. |
En 2009, il s'était doté d'un système de validation des dépenses afférentes aux projets afin de détecter de possibles rejets et de corriger les données avant de les présenter au PNUD. | UN | وفي عام 2009، وضع المكتب نظاماً للتحقق من نفقات المشاريع للكشف عن حالات الرفض المحتملة وتصويب البيانات قبل عرضها على البرنامج الإنمائي. |
Dans un premier temps, les États parties doivent avoir le droit, dans le cadre de ce mécanisme, de soumettre les cas de refus à l'Unité d'appui à l'application. | UN | وكخطوة أولى، يكون للدول الأطراف، في إطار تلك الآلية، الحق في عرض حالات الرفض على وحدة دعم التنفيذ. |
L'Unité d'appui à l'application est chargée d'établir un rapport sur tous les cas de refus. | UN | وتُكلَّف الوحدة بإعداد تقرير عن جميع حالات الرفض. |
D'une façon générale, le principe est que les cas de refus exprès d'autorisation devraient rester extrêmement rares. | UN | وبصفة عامة، ينبغي مبدئياً أن تظل حالات الرفض الصريح للتصريح نادرة للغاية. |
36. M. PRADO VALLEJO souhaiterait que le Comité demande quel est le nombre annuel de cas de refus du statut de demandeur d'asile. | UN | ٦٣- السيد برادو فاييخو قال إنه يود أن تستفسر اللجنة عن عدد حالات الرفض السنوي لوضع ملتمس اللجوء. |
Il faudrait mettre en place des dispositifs pour les recours en cas de refus de donner accès à une information et en cas de non-réponse à une demande. | UN | وينبغي توفير الترتيبات اللازمة للطعن في حالات الرفض المتعلقة بإتاحة إمكانية الحصول على المعلومات فضلاً عن حالات عدم الاستجابة للطلبات. |
Les États-Unis n'opposaient aucun obstacle aux activités officielles des misions ou de leur personnel. Le représentant des États-Unis a déclaré que les refus n'intervenaient que pour les demandes d'autorisation de voyage à titre personnel. | UN | وأكد أن الولايات المتحدة لا تضع أية عوائق أمام قيام البعثات أو موظفيها بأعمالهم الرسمية وأن حالات الرفض لم تمس إلا طلبات السفر الشخصية. |
Il est effectivement possible de refuser l'enregistrement d'une organisation, mais la délégation aurait besoin de précisions sur les refus évoqués par M. Ben Achour afin de pouvoir apporter des éclaircissements. | UN | ويمكن بالفعل رفض تسجيل منظمة ما، لكن الوفد يحتاج إلى مزيد من التفاصيل عن حالات الرفض التي تحدث عنها السيد بن عاشور ليتسنى له تقديم توضيحات. |
les refus qu'elle a essuyés sont simplement fondés sur l'intérêt public de ne pas modifier le plan de développement et sont devenus une question de principe, qui a des répercussions graves sur les conditions de vie d'une personne handicapée. | UN | وتستند حالات الرفض إلى مجرد المصلحة العامة المتمثلة في المحافظة على خطة التنمية وأصبحت، علاوة على ذلك، مسألة مبدأ، وهو ما يؤثر بشدة على الظروف المعيشية لشخص يعاني من إعاقة. |
Au paragraphe 86, l'UNOPS a accepté, comme le Comité le recommandait : a) de suivre les dépenses de projet qui ont été rejetées et passer les écritures comptables voulues; b) de renforcer les mécanismes de validation des données saisies dans le progiciel de façon à réduire au maximum le nombre d'opérations rejetées. | UN | في الفقرة 86، اتفق المكتب مع توصية المجلس بأن يقوم المكتب بما يلي: (أ) متابعة نفقات المشاريع المرفوضة وإدراج قيودات محاسبية مناسبة؛ (ب) تحسين التثبت من صحة المعلومات المدرجة في نظامه لكفالة التقليل إلى أدنى حد من حالات الرفض. |
Aux fins de l'examen des demandes de licence et de permis de transit ou de transbordement, une grande importance est accordée à l'échange d'informations sur les transferts et les rejets des demandes. | UN | وعند تقييم طلبات الحصول على الترخيص والإذن بالنقل والشحن العابر تولى أهمية كبرى لتبادل المعلومات بشأن التحويلات وبشأن حالات الرفض. |
les rejets étaient dus pour la plupart à la mauvaise qualité des dossiers soumis au Comité, soit que ces dossiers ne contenaient pas tous les documents voulus, soit qu'il y manquait des données sur des points importants. | UN | وكان السبب في حالات الرفض يرجع في الغالب إلى سوء نوعية الطلبات حيث كانت تفتقر إلى المعلومات المتعلقة بالمسائل الأساسية ويعوزها التوثيق اللازم. |
Dans l'ensemble, le processus de validation a permis de faire passer le taux de rejet de données à moins de 1 % pour 2009. | UN | وعلى وجه الإجمال، أدت عملية التحقق إلى تخفيض نسبة حالات الرفض إلى أقل من 1 في المائة في عام 2009. |
En 2009, il s'était doté d'un système de validation des dépenses afférentes aux projets afin de détecter de possibles rejets et de corriger les données avant de les soumettre au PNUD. | UN | وفي عام 2009، استحدث المكتب نظاماً للتحقق من نفقات المشاريع لاكتشاف حالات الرفض المحتملة وتصويب البيانات قبل تقديمها إلى البرنامج الإنمائي. |