Cependant, avec le ralentissement économique, l'incidence de la pauvreté était remontée à 8 % en 1998. | UN | غير أن الهبوط الاقتصادي أسفر عن ارتفاع عدد حالات الفقر إلى نسبة 8 في المائة في عام 1998. |
La dernière analyse réalisée en collaboration avec la Banque mondiale a conclu à une diminution drastique de l'incidence de la pauvreté en Sierra Leone. | UN | أما أحدث التحليلات التي تم إجراؤها بالتعاون مع البنك الدولي فيوضّح انخفاضاً ضخماً في حالات الفقر في سيراليون. |
L'augmentation des niveaux de productivité du travail pourrait réduire l'incidence de la pauvreté des revenus. | UN | ويمكن مع ارتفاع مستويات إنتاجية العمل أن تنخفض حالات الفقر في الدخل. |
les situations de pauvreté atteignent de vastes proportions et des niveaux particulièrement critiques dans certaines régions, notamment en Afrique. | UN | واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا. |
Ces deux chapitres indiquent comment identifier spécifiquement les situations de pauvreté et de dégradation des terres en appliquant une méthode spécialement adaptée à la problématique de la lutte contre la désertification. | UN | ويتضمن هذان الفصلان إشارة إلى منهجيات لتحديد حالات الفقر وتردي الأراضي بتطبيق أسلوب مصمم حسب الحالة لمكافحة التصحر. |
En revanche, les données montrent que dans les sociétés et les pays en cours de modernisation ou développés, les variations dans la répartition des revenus sont très rapides et se répercutent immédiatement, l'effet étant la généralisation des situations de pauvreté, relative aussi bien qu'absolue. | UN | لكن يتضح من البيانات أن التغييرات في توزيع الدخل كبيرة جدا في المجتمعات والبلدان اﻵخذة في التحدث أو المتطورة، وأنها تنعكس فورا على تعميم حالات الفقر النسبي والمطلق على السواء. |
Malgré l'incidence de la crise économique mondiale, la Thaïlande reste déterminée à maintenir le cap et à ramener l'incidence de la pauvreté à 4% en 2009. | UN | وبالرغم من أثر الأزمة الاقتصادية العالمية، تعقد تايلند العزم على مواصلة المسيرة لتخفيض نسبة حدوث حالات الفقر إلى 4 في المائة في عام 2009. |
La disjonction entre les niveaux mesurables peu élevés du chômage et la forte incidence de la pauvreté indique également que, très souvent, la raison principale de la pauvreté tient plus aux faibles niveaux de productivité et aux faibles revenus tirés de la production. | UN | والانفصام المشاهد بين تدني مستويات البطالة القابلة للقياس، وكثرة حالات الفقر يشير أيضا إلى أنه في الكثير جدا من الحالات يعود السبب اﻷكبر في الفقر إلى انخفاض الانتاجية وانخفاض الدخل من المنتج. |
Cette thèse est étayée par le détail des chiffres concernant l'incidence de la pauvreté parmi les hommes et les femmes en activité, lorsque l'analyse est faite d'après le revenu familial disponible, compte tenu du nombre des membres de la famille. | UN | ويؤيد هذا الرأي تفصيل حالات الفقر لدى العاملين من الرجال والنساء لدى إجراء التحليل وفقا للدخل المتاح لﻷسرة، معدلا حسب عدد أفراد اﻷسرة. |
Ce plan a permis de réaliser des progrès réguliers : l'incidence de la pauvreté est tombée de 33,69% en 1990 à 8,48% en 2007, en même temps que la proportion de personnes souffrant de la faim diminuait des trois-quarts. | UN | وقد جرى إحراز تقدم مطرد، فقد تناقصت نسبة حدوث حالات الفقر من 33.69 في المائة عام 1990 إلى 8.48 في المائة عام 2007 بينما انخفضت نسبة من يعانون من الجوع بمقدار ثلاثة أرباع في نفس الفترة. |
Sur le plan quantitatif, on observe une augmentation du bien-être global de 31 % et une diminution de l'incidence de la pauvreté de 17 %. | UN | وعلى الصعيد الكمي، أظهرت الدراسة زيادة في رفاه الإنسان بشكل عام بنسبة 31 في المائة وانخفاضاً في عدد حالات الفقر بنسبة 17 في المائة. |
Le pays a pu soutenir le rythme de son développement avec une croissance de son PIB de 6,7 % par an en moyenne tandis que l'incidence de la pauvreté tombait de 49,3 % en 1970 à 16,7 % en 1990. | UN | وتمكن البلد من مواصلة وتيرة التنمية حيث تنامى الناتج المحلي الإجمالي بمعدل وسطي قدره 6.7 في المائة في السنة في حين انخفضت حالات الفقر من 49.3 في المائة في عام 1970 إلى 16.7 في المائة في عام 1990. |
La référence spéciale des indicateurs est le lien entre les situations de pauvreté et le discours sur la dégradation des terres. | UN | وتتمثل المرجعية المحددة للمؤشرات في العلاقة بين حالات الفقر والخطابات المتعلقة بتردي الأراضي. |
48. " Les femmes et les enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable dans les situations de pauvreté. | UN | ٤٨ - " تمثل المرأة والطفل فئة شديدة التأثر بشكل خاص في حالات الفقر. |
Il s'agit, par conséquent, de respecter les engagements contractés au titre de la lutte contre le trafic des stupéfiants et en même temps de se préparer à amorcer un développement véritablement durable, notamment dans le secteur rural, qui est celui qui connaît les situations de pauvreté les plus aiguës. | UN | والمهمة التي أمامنا هي أن نقوم في وقت واحد بالوفاء بالتزاماتنا في الكفاح ضد اﻹتجار في المخدرات والاستعداد لتنفيذ تنمية حقيقيـــة مستدامة؛ وخاصة في القطاع الريفي حيث توجد أشد حالات الفقر حدة. |
Les sanctions injustes imposées à des pays en développement ne pourront qu'aggraver les situations de pauvreté et de crise sociale et économique qui sont exploitées par les terroristes pour recruter et pour justifier leurs activités criminelles. | UN | واختتم قائلا إن فرض عقوبات جائرة ضد البلدان النامية لن يؤدي إلا إلى مفاقمة حالات الفقر والأزمات الاجتماعية والسياسية التي يستغلها الإرهابيون لتعزيز عمليات التجنيد التي يقومون بها وتبرير أنشطتهم الإجرامية. |
3. Étude des situations de pauvreté et de dénuement dans le monde; | UN | 3- متابعة حالات الفقر والإملاق في العالم. |
Ainsi, en Indonésie, on estimait à 2,2 le rapport entre pauvreté rurale et pauvreté rurale en 1990, mais à 4,3 le rapport entre l'incidence la plus élevée enregistrée dans les zones rurales, toutes provinces confondues, et l'incidence la plus faible. | UN | ففي إندونيسيا، على سبيل المثال، قدرت نسبة حالات انتشار الفقر في الريف الى حالات الفقر في الحضر عام ١٩٩٠ ﺑ ٢,٢ في حين قدرت نسبة حالات الفقر اﻷعلى في المناطق الريفية من أي مقاطعة الى حالات الفقر اﻷقل ﺑ ٤,٣. |
c) En dépit des progrès enregistrés dans certains pays, les données statistiques et les indicateurs sociaux montrent que le déséquilibre de la répartition des revenus s'est aggravé et que la pauvreté gagne du terrain dans la plus grande partie de la région. Il faudra beaucoup de temps pour renverser cette tendance. | UN | )ج( رغم ما لوحظ من تقدم في بعض البلدان، تشير المعلومات اﻹحصائية والمؤشرات الاجتماعية إلى تفاقم توزيع الدخل وارتفاع عدد حالات الفقر في معظم أنحاء المنطقة، وهي أوضاع سيستغرق تخفيف آثارها وقتا طويلا. |
Les cas de pauvreté extrême et les catastrophes humanitaires sont inconcevables en ce début de XXIe siècle. | UN | ولا يمكن تخيل حالات الفقر المدقع والكوارث الإنسانية في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Elle vise à les aider à surmonter les difficultés inhérentes à une situation de pauvreté, surtout si cette situation résulte d'événements sur lesquels ils n'ont aucune prise. | UN | وتستهدف مساعدتهم على مجابهة حالات الفقر والتغلب عليها ولا سيما حين تنجم عن ظروف خارجة عن إرادتهم. |
Dans de nombreux pays en développement, on estime que 80 % ou plus des handicapés sont sans emploi, ce qui contribue d'autant à les faire figurer en grand nombre parmi les victimes de la pauvreté et de l'exclusion sociale. | UN | ويقدر أن 80 في المائة أو ما يزيد من المعوقين في العديد من البلدان النامية عاطلون عن العمل، الأمر الذي يساهم أيضا في ارتفاع حالات الفقر والاستبعاد الاجتماعي في أوساطهم. |