ويكيبيديا

    "حتى تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même ceux
        
    • même les
        
    • même celles
        
    • jusqu'à ce
        
    • même cette
        
    • y compris ceux
        
    • même ce
        
    • même pour ceux
        
    • même à ceux
        
    • plus à régler les
        
    Que vous pourrez revoir les visages de ceux que vous aimez et peut-être même ceux que vous avez perdus. Open Subtitles ذلك سوف نرى مرة أخرى وجوه من تحبهم وربما حتى تلك التي كنت قد فقدت.
    Les gouvernements, même ceux qui ont déjà une longue expérience en matière de droits de l'homme, feraient bien de s'inspirer de ces enseignements. UN وتحسن الحكومات صنعا، حتى تلك الحكومات التي لها سجلات معروفة في مجال حقوق الإنسان، أن تفيد من هذه الدروس.
    Je veux entendre toutes tes théories, même les plus fumeuses. Open Subtitles أريد سماع جميع نظرياتك حتى تلك الخائطة تماماً
    Toutefois, même les organismes qui n'appliquaient pas le règlement du personnel à leurs agents contractuels ont indiqué que ces derniers étaient tenus de respecter des règles déontologiques analogues à celles prévues par ce règlement. UN غير أن المنظمات، حتى تلك التي استبعدت العاملين بعقود من نطاق تطبيق النظام الإداري للموظفين، قد أشارت إلى أنها تطبّق عليهم معايير أخلاقية مماثلة للمعايير المتوخّاة في النظام الإداري.
    Le Gouvernement israélien a désormais donné la preuve que les colonies de peuplement, même celles en Cisjordanie, peuvent être évacuées. UN ولقد برهنت الحكومة الإسرائيلية عمليا على أن المستوطنات، حتى تلك الموجودة في الضفة الغربية، يمكن إخلاؤها.
    Dans ces circonstances, la République populaire démocratique de Corée a décidé de faire savoir au monde entier, que les renseignements réunis jusqu'à ce jour sont de pure invention, de comploteur qu'ils ont eux-mêmes orchestré. UN وفي ظل هذه الظروف، قررت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية من جانبها، أن تكشف للعالم، في ضوء المعلومات التي جمعت حتى تلك اللحظة، عن العملية المختلقة المحضة والمهزلة التآمرية اللتين دبروهما.
    même cette vieille bique n'empêchera pas Iota Kappa Iota de devenir la meilleure maison du campus. Open Subtitles لَيسَ حتى تلك الصعلوكة الكبيرة بالسن سَتُوقف أيوتا كابا أيوتا مِن أن تكُونَ أفضل منزل على الحرم الجامعي.
    Israël refuse de reconnaître les villages palestiniens - y compris ceux où vivent aujourd'hui des Israéliens. UN ولا تعترف بالقرى الفلسطينية، حتى تلك التي يسكنها مواطنوها.
    Ces micro-organismes se retrouvent dans la quasi-totalité des déchets, même ceux qui sont passés par les stations d'épuration des eaux usées. UN وتوجد هذه في جميع الفضلات المصرفة دون استثناء، حتى تلك التي يلفظها معظم معامل معالجة مياه المجارير.
    Mais tous s’accordent à penser que la Commission préparatoire doit jouir du soutien de tous les États, même ceux qui sont réticents. UN ولكنها متفقة على أن جميع الدول ينبغي أن تدعم اللجنة التحضيرية حتى تلك الدول المترددة.
    Les pays en développement, même ceux dotés de ressources naturelles, sont handicapés par une absence de capitaux permettant de mobiliser ces ressources à leur avantage. UN ويعوق البلدان النامية، حتى تلك البلدان التي لديها موارد طبيعية، عدم وجود رؤوس أموال لتعبئة هذه الموارد لصالحها.
    De nombreux pays, même ceux qui appliquent les politiques économiques les plus prudentes, sont incapables d'éviter la récession de leur économie. UN وهناك بلدان عديدة، حتى تلك التي تنفذ أكثر السياسات الاقتصادية حصافة وحذرا، غير قادرة على تجنب التراجع في اقتصاداتها.
    même les pays laissés au bord du gouffre par un conflit ne sont pas épargnés du service de la dette. UN ولم تُعف من خدمة الدين حتى تلك البلدان التي على شفا الهاوية بفعل الصراع الدائر.
    Il vaut la peine de noter que même les principes fondamentaux consacrés dans la Charte reposent sur des objectifs concrets. UN ومن الجدير بالذكر، أنه حتى تلك المبادئ الأساسية المكرسة في الميثاق لها دوافعها.
    Elle sera façonnée par des événements imprévisibles, des événements qui surprendront même les pays dont les politiques les auront précipités. UN وستشكله تطورات لا يمكن التكهن بها بعد، تطورات قد تفاجئ حتى تلك البلدان التي عجلت سياساتها بحدوثها.
    Il importe aussi de savoir que même les pays ayant réalisé certains objectifs sont exposés à une remise en cause des gains acquis du fait des crises environnementales, économiques et sociales. UN ومن الأهمية أيضاً التسليم بأن البلدان، حتى تلك التي حققت بعض الأهداف، تعتَبر معرّضة لانتكاسة في هذه المكاسب من الصدمات البيئية والاقتصادية والاجتماعية في المستقبل.
    C'est un peu comme si nous essayions d'échapper à nos responsabilités plutôt que de nous en acquitter, même celles qui découlent de résolutions contraignantes du Conseil de sécurité. UN فنحن نبدو كما لو كنا نحاول التملص من مسؤولياتنا بدلا من الوفاء بها، حتى تلك المسؤوليات النابعة من قرارات مجلس اﻷمن الملزمة.
    De plus, le texte ne reflétait pas les débats qui s'étaient effectivement déroulés au sein du Groupe de travail jusqu'à ce jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يعكس النص المناقشات الفعلية التي جرت في الفريق العامل حتى تلك المرحلة.
    Pas même cette fille, elle ne sait pas te satisfaire. Open Subtitles ولا حتى تلك الفتاة هي لا تعرف كيف ترضيك
    Pour nous, comme, je crois, pour la majorité des pays y compris ceux qui ne sont pas membres de la Conférence, ce fut là une percée considérable et un signe encourageant d'une évolution positive. UN وكان هذا بالنسبة لنا، وعلى ما أعتقد بالنسبة لغالبية البلدان حتى تلك التي هي خارج نطاق عضوية المؤتمر، إنجازا هاما ومؤشرا مشجعا على أن الأحوال في تغير نحو ما هو أفضل.
    Mais même ce café est meilleur que celui-ci. Open Subtitles ولكن حتى تلك القهوه,افضل من هذه القهوه التي اشربها الان
    On manque de données récentes pour de nombreux pays, même pour ceux qui ont les moyens d'en collecter régulièrement. UN فالبيانات الحديثة مفقودة بشأن كثير من البلدان، حتى تلك التي لديها القدرة على جمع البيانات بانتظام.
    Selon une autre opinion, les contre-mesures ne pouvaient porter atteinte aux droits de l'homme, même à ceux auxquels il pouvait être dérogé dans les situations extrêmes. UN وطبقا لرأي آخر، فإن حقوق الإنسان، حتى تلك التي تتعرض للانتقاص في حالات شاذة، لا ينبغي التعدي عليها باتخاذ تدابير مضادة.
    C'est pourquoi on tend de plus en plus à régler les différends qui semblent les plus irréductibles par la négociation, par des moyens pacifiques et par l'acceptation réciproque de solutions justes qui reflètent de façon équilibrée les intérêts de toutes les parties conformément aux principes de la justice et du droit. UN حتى تلك التي كان يبدو أنها تستعصى على الحل. عبر أساليب التفاوض والتسوية السلمية، والقبول المشترك بحلول منصفة. تعكس توازن المصالح بين كل اﻷطراف وفقا لمبادئ العدالة والشرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد