Les dispositions du guide concernant la législation devraient donc avoir pour effet de réduire la possibilité pour les pouvoirs publics de refuser leur consentement. | UN | ولذا ينبغي أن يكون مؤدى تأثير أحكام الدليل التشريعية الحد من مقدرة الحكومة على حجب موافقتها في هذا الصدد. |
Le Rapporteur spécial a donné son avis sur la tendance croissante à traiter les usagers d'Internet comme des délinquants et à transférer à des intermédiaires la responsabilité de bloquer et de filtrer des contenus en ligne. | UN | وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة. |
Beaucoup de sites de réseautage social permettent à leurs utilisateurs de dissimuler efficacement leur véritable identité. | UN | وتمكِّن مواقع كثيرة لشبكات التواصل الاجتماعي مستعمليها من حجب هويتهم الحقيقية بشكل فعَّال. |
f) De veiller à ce qu'aucun document officiel ne soit refusé à quiconque au motif de sa religion ou de sa conviction et à ce que chacun ait le droit de ne pas divulguer sur ces documents son appartenance religieuse; | UN | " (و) أن تكفل عدم حجب أي وثائق رسمية عن أي فرد على أساس الدين أو المعتقد وأن لكل شخص الحق في الامتناع عن كشف معلومات بشأن انتمائه الديني في تلك الوثائق ضد إرادته؛ |
L'exercice d'une telle latitude pouvait entraîner des abus, notamment la rétention délibérée de documents pertinents. | UN | وقد تؤدّي ممارسة هذه الصلاحية التقديرية إلى التعسف، ولا سيما تَعَمُّد حجب وثائق ذات صلة. |
Malheureusement, les autorités israéliennes ont persisté dans leur refus. | UN | ومما يؤسف له أن السلطات الاسرائيلية استمرت في حجب تعاونها مع اللجنة الخاصة. |
Donc tu as vraiment essayé de le ralentir et il t'a bloqué l'accès ? | Open Subtitles | إذن، أنت بالفعل حاولت أن تبطئه وهو حجب عنك الولوج ؟ |
Cette confusion est délibérée et vise à masquer la cause du conflit, mais le régime éthiopien ne saurait commettre impunément cet acte de duplicité manifeste. | UN | وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح. |
refuser l'accès équivaut à spolier les civils de leur droit à la dignité humaine qui est consacré dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويجرد حجب إمكانية الوصول السكان المدنيين من حقهم في أن تراعى كرامتهم الإنسانية المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية. |
L'action du service du Ministère de l'intérieur est particulièrement importante car il est habilité à annuler ou refuser les permis et les licences. | UN | ويكتسي عمل الإدارة التابعة لوزارة الداخلية التي تملك سلطة إلغاء أو حجب التراخيص والتصاريح، أهمية خاصة. |
S'agissant du deuxième point, la pratique consistant à bloquer l'accès à des sites Web est en recul et un examen est en cours en vue de la supprimer totalement. | UN | وأما بالنسبة للثانية، فإن عملية حجب المواقع هي في تراجع متزايد وتمر حالياً بمرحلة مراجعة بهدف إلغائها نهائياً؛ |
J'ai failli oublier, vous feriez mieux de bloquer ce saut de singe en bas. | Open Subtitles | حاضر يا سيدي كدت أنسى، عليك حجب تلك القفزة الطويلة في الأسفل |
La tendance à dissimuler des informations au grand public doit donc être fermement réprimée. | UN | ولذلك ينبغي بقوة وقف الاتجاه نحو حجب المعلومات عن عامة الناس. |
- Vous venez d'accepter de dissimuler des informations à la police. | Open Subtitles | انا افهم انك وافقت على حجب المعلومات عن الشرطة |
f) À veiller à ce qu'aucun document officiel ne soit refusé à quiconque au motif de sa religion ou de sa conviction, et à ce que chacun ait le droit de ne pas spécifier sur ces documents son appartenance religieuse; | UN | (و) أن تكفل عدم حجب وثائق رسمية عن أي فرد على أساس الدين أو المعتقد، وأن تكفل لكل شخص الحق في الامتناع عن الإفصاح كرهاً عن معلومات تتعلق بانتمائه الديني في تلك الوثائق؛ |
Les dispositions relatives à la rétention d'informations doivent être clairement définies par la loi. | UN | وينبغي أن تحدد أحكام حجب المعلومات بوضوح بموجب القانون. |
En troisième lieu, le refus du consentement n'est pas arbitraire si l'assistance considérée n'est pas offerte en conformité avec les présents projets d'articles. | UN | وثالثاً، لا يعد حجب الموافقة تعسفياً إذا لم يُقدّم العرض المعني وفقاً لمشاريع المواد الحالية. |
Donc tu as vraiment essayé de le ralentir et il t'a bloqué l'accès ? | Open Subtitles | إذن، أنت بالفعل حاولت أن تبطئه وهو حجب عنك الولوج ؟ |
Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. | UN | غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية. |
Il s'est dit en outre de nouveau préoccupé par le blocage de centaines de milliers de sites Web contenant des commentaires sur la monarchie thaïlandaise. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن استمرار انشغاله أيضاً إزاء حجب مئات الآلاف من المواقع الشبكية التي تتضمن تعليقات بشأن النظام الملكي في تايلند. |
Vous m'avez menti constamment, caché des infos cruciales, ignoré mes conseils et, pire encore, vous m'avez embarrassé en plein tribunal. | Open Subtitles | بني, لقد كذبت علي بكل شيء حجب المعلومات الهامة عني تجاهل تعليماتي والاهم من ذلك احرجتني في جلسة علنية |
En somme, la seule raison plausible de cacher l'information était pour l'État partie d'éviter des désagréments et des embarras. | UN | وخلاصة القول إن السبب المعقول الوحيد الذي دفع الدولة الطرف إلى حجب المعلومات هو تلافي المضايقة والإحراج. |
Afin de protéger leurs intérêts, les entreprises peuvent dissimuler des informations, ou communiquer de fausses informations aux autorités. | UN | وقد يعمد الوكلاء إما إلى حجب المعلومات عن السلطات أو إمدادها بمعلومات خاطئة لحماية مصالحهم. |
Seuls les étrangers peuvent recourir à la voie diplomatique en cas de déni de justice. | UN | ويحق للأجانب وحدهم سلوك السبيل الدبلوماســي عند حجب الإنصاف عنهم. |
La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. | UN | وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية. |
L'absence de lien explicite avec les droits de l'homme a, en définitive, masqué les inégalités et freiné les avancées. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن عدم ربطها صراحةً بحقوق الإنسان أدى إلى حجب أوجه عدم المساواة وإحباط إحراز أي تقدم. |