Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. | UN | فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها. |
Il faut agir d'urgence pour mettre un terme à de telles pratiques et aux souffrances du peuple palestinien. | UN | وتدقع إلى التحرك العاجل لإنهاء هذه الممارسات ووضع حد لها وإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني. |
Par conséquent, mon gouvernement invite le Conseil de sécurité, s'il éprouve l'horreur de ces massacres, de se ressaisir afin d'y mettre un terme à savoir : | UN | ولذلك، فإن حكومتي تدعو مجلس الأمن، إن كان يشعر بفظاعة هذه المذابح، إلى إعادة النظر فيها من أجل وضع حد لها. |
De plus, le gouvernement n’aurait pris jusqu’à maintenant aucune mesure visant à prévenir et à mettre fin à ces pratiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أُفيد بأن الحكومة لم تتخذ حتى الآن أي إجراء يرمي إلى منع هذه الممارسات ووضع حد لها. |
Il faut mettre fin à ce cycle pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة. |
En outre, le supérieur hiérarchique qui a connaissance des actes illégaux commis par ses subordonnés engage sa responsabilité personnelle s'il n'entreprend rien pour les faire cesser. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحمل الرئيس المباشر الذي يكون على علم بالأفعال غير المشروعة التي يرتكبها الأشخاص الذين هم تحت إمرته مسؤوليته الشخصية إن لم يتخذ أي إجراء لوضع حد لها. |
Les autorités gouvernementales prennent des mesures pour réduire et mettre un terme à ces exactions. | UN | وتتخذ هذه السلطات تدابير للتقليل من هذه التجاوزات ولوضع حد لها. |
Les autorités auraient pris de timides mesures, ou même n'auraient rien fait, pour enquêter ou mettre un terme à ces abus. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أية إجراءات أو اتخذت اجراءات قليلة للتحقيق في هذه التجاوزات أو وضع حد لها. |
La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes pour pouvoir y mettre un terme. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لﻷسباب العميقة لهذه الظواهر كي يتمكن من وضع حد لها. |
Les autorités auraient pris de timides mesures, ou même n’auraient rien fait, pour enquêter ou mettre un terme à ces abus. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أية إجراءات أو اتخذت اجراءات قليلة للتحقيق في هذه التجاوزات أو وضع حد لها. |
Que voyons-nous lorsque nous considérons le monde d'aujourd'hui? Des conflits sanglants que nous n'avons pas encore réussi à arrêter et des crises chroniques qui attendent toujours les solutions qui mettraient un terme à l'engrenage de violences et de souffrances. | UN | ننظر إلى عالمنا اليوم فماذا نرى؟ نرى صراعات دامية لم نتمكن من وضع حد لها حتى اﻵن، وأزمات مزمنة لا تزال تنتظر حلا يخرجها من دوامة العنف والمعاناة. |
Les situations coloniales ont toujours été et demeurent différentes et il n’existe pas de recette unique pour y mettre un terme. | UN | " وإن ظروف كل حالة استعمارية كانت وستظل متميزة ولا توجد وصفة واحدة لوضع حد لها. |
On le constate à la très large place que les médias consacrent aux violations des droits de l'homme et à la conviction de plus en plus répandue qu'il incombe nettement à la communauté internationale d'intervenir efficacement pour mettre un terme à ces violations. | UN | ويتبين هذا من التغطية الواسعة التي توفرها وسائط اﻹعلام للانتهاكات ومن الاعتقاد الراسخ بمسؤولية المجتمع الدولي الواضحة عن اتخاذ إجراءات فعﱠالة لوضع حد لها. |
Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles d'entraîner une rupture de la paix internationale, en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de tels conflits ne se reproduisent, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل، |
C'est donc avec un profond chagrin que nous observons les interminables conflits armés qui déchirent notre continent, en dépit des efforts faits par les communautés internationale et africaine pour y mettre un terme. | UN | ولذلك فإننا نشعر باﻷسف الشديد لرؤية نزاعات مسلحة لا نهاية لها في قارتنا على الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية والمجتمعات الدولية لوضع حد لها. |
Il faudrait que les gouvernements répondent promptement et de manière positive à l'appel de la Commission de mettre fin à cette pratique. | UN | وينبغي أن تستجيب الحكومات بصورة سريعة وإيجابية للنداء الذي أصدرته اللجنة بغية وضع حد لها. |
Lors de ces missions, la force Sangaris est intervenue pour empêcher ou mettre fin à toute exaction dont elle était témoin, notamment par des tirs de sommation. | UN | وأثناء القيام بتلك العمليات، تتدخل قوة سانغاري لمنع أي تجاوزات تشهدها أو لوضع حد لها بسبل منها إطلاق طلقات تحذيرية. |
Il est essentiel, pour mettre fin à ces attaques, que leurs auteurs soient effectivement tenus responsables. | UN | وتعتبر مساءلة مرتكبي هذه الهجمات خطوة أساسية نحو وضع حد لها. |
Nous sommes très préoccupés par la recrudescence d'actes de violence et d'attaques menées illégalement par des colons israéliens à l'encontre des Palestiniens, sans que les autorités israéliennes cherchent véritablement à faire cesser ou à empêcher de tels actes. | UN | إننا منزعجون إزاء تنامي حوادث العنف غير المشروع والاعتداءات التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين دون أي تدخل من السلطات الإسرائيلية لوضع حد لها أو كبحها. |
Jason fera quoi que il prend pour le terminer. | Open Subtitles | جيسون سوف نفعل كل ما ما يلزم لوضع حد لها. |