"حد لها" - Traduction Arabe en Français

    • un terme
        
    • fin à
        
    • abolition de cette
        
    • faire cesser
        
    • le terminer
        
    Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    Il faut agir d'urgence pour mettre un terme à de telles pratiques et aux souffrances du peuple palestinien. UN وتدقع إلى التحرك العاجل لإنهاء هذه الممارسات ووضع حد لها وإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني.
    Par conséquent, mon gouvernement invite le Conseil de sécurité, s'il éprouve l'horreur de ces massacres, de se ressaisir afin d'y mettre un terme à savoir : UN ولذلك، فإن حكومتي تدعو مجلس الأمن، إن كان يشعر بفظاعة هذه المذابح، إلى إعادة النظر فيها من أجل وضع حد لها.
    De plus, le gouvernement n’aurait pris jusqu’à maintenant aucune mesure visant à prévenir et à mettre fin à ces pratiques. UN وبالإضافة إلى ذلك أُفيد بأن الحكومة لم تتخذ حتى الآن أي إجراء يرمي إلى منع هذه الممارسات ووضع حد لها.
    Il faut mettre fin à ce cycle pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    En outre, le supérieur hiérarchique qui a connaissance des actes illégaux commis par ses subordonnés engage sa responsabilité personnelle s'il n'entreprend rien pour les faire cesser. UN وعلاوة على ذلك، يتحمل الرئيس المباشر الذي يكون على علم بالأفعال غير المشروعة التي يرتكبها الأشخاص الذين هم تحت إمرته مسؤوليته الشخصية إن لم يتخذ أي إجراء لوضع حد لها.
    Les autorités gouvernementales prennent des mesures pour réduire et mettre un terme à ces exactions. UN وتتخذ هذه السلطات تدابير للتقليل من هذه التجاوزات ولوضع حد لها.
    Les autorités auraient pris de timides mesures, ou même n'auraient rien fait, pour enquêter ou mettre un terme à ces abus. UN وقيل إن السلطات لم تتخذ أية إجراءات أو اتخذت اجراءات قليلة للتحقيق في هذه التجاوزات أو وضع حد لها.
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de ces phénomènes pour pouvoir y mettre un terme. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لﻷسباب العميقة لهذه الظواهر كي يتمكن من وضع حد لها.
    Les autorités auraient pris de timides mesures, ou même n’auraient rien fait, pour enquêter ou mettre un terme à ces abus. UN وقيل إن السلطات لم تتخذ أية إجراءات أو اتخذت اجراءات قليلة للتحقيق في هذه التجاوزات أو وضع حد لها.
    Que voyons-nous lorsque nous considérons le monde d'aujourd'hui? Des conflits sanglants que nous n'avons pas encore réussi à arrêter et des crises chroniques qui attendent toujours les solutions qui mettraient un terme à l'engrenage de violences et de souffrances. UN ننظر إلى عالمنا اليوم فماذا نرى؟ نرى صراعات دامية لم نتمكن من وضع حد لها حتى اﻵن، وأزمات مزمنة لا تزال تنتظر حلا يخرجها من دوامة العنف والمعاناة.
    Les situations coloniales ont toujours été et demeurent différentes et il n’existe pas de recette unique pour y mettre un terme. UN " وإن ظروف كل حالة استعمارية كانت وستظل متميزة ولا توجد وصفة واحدة لوضع حد لها.
    On le constate à la très large place que les médias consacrent aux violations des droits de l'homme et à la conviction de plus en plus répandue qu'il incombe nettement à la communauté internationale d'intervenir efficacement pour mettre un terme à ces violations. UN ويتبين هذا من التغطية الواسعة التي توفرها وسائط اﻹعلام للانتهاكات ومن الاعتقاد الراسخ بمسؤولية المجتمع الدولي الواضحة عن اتخاذ إجراءات فعﱠالة لوضع حد لها.
    Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles d'entraîner une rupture de la paix internationale, en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de tels conflits ne se reproduisent, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل،
    C'est donc avec un profond chagrin que nous observons les interminables conflits armés qui déchirent notre continent, en dépit des efforts faits par les communautés internationale et africaine pour y mettre un terme. UN ولذلك فإننا نشعر باﻷسف الشديد لرؤية نزاعات مسلحة لا نهاية لها في قارتنا على الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية والمجتمعات الدولية لوضع حد لها.
    Il faudrait que les gouvernements répondent promptement et de manière positive à l'appel de la Commission de mettre fin à cette pratique. UN وينبغي أن تستجيب الحكومات بصورة سريعة وإيجابية للنداء الذي أصدرته اللجنة بغية وضع حد لها.
    Lors de ces missions, la force Sangaris est intervenue pour empêcher ou mettre fin à toute exaction dont elle était témoin, notamment par des tirs de sommation. UN وأثناء القيام بتلك العمليات، تتدخل قوة سانغاري لمنع أي تجاوزات تشهدها أو لوضع حد لها بسبل منها إطلاق طلقات تحذيرية.
    Il est essentiel, pour mettre fin à ces attaques, que leurs auteurs soient effectivement tenus responsables. UN وتعتبر مساءلة مرتكبي هذه الهجمات خطوة أساسية نحو وضع حد لها.
    Nous sommes très préoccupés par la recrudescence d'actes de violence et d'attaques menées illégalement par des colons israéliens à l'encontre des Palestiniens, sans que les autorités israéliennes cherchent véritablement à faire cesser ou à empêcher de tels actes. UN إننا منزعجون إزاء تنامي حوادث العنف غير المشروع والاعتداءات التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين دون أي تدخل من السلطات الإسرائيلية لوضع حد لها أو كبحها.
    Jason fera quoi que il prend pour le terminer. Open Subtitles جيسون سوف نفعل كل ما ما يلزم لوضع حد لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus