Le Gouvernement azerbaïdjanais avait auparavant prévenu le Conseil de sécurité que faire traîner en longueur le processus créait une situation dangereuse qui pouvait conduire à une grande catastrophe. | UN | وقد سبق لجمهورية أذربيجان أن حذرت مجلس اﻷمن من أن تعثر العملية سينشئ حالة خطيرة يمكن أن تؤدي الى كارثة كبرى. |
Dans les deux cas, les douaniers et la police ont prévenu les contrôleurs de la Mission qu'ils couraient un risque s'ils essayaient d'opérer des contrôles à cet endroit. | UN | وفي الحادثتين حذرت الجمارك والشرطة مراقبي البعثة من خطر إجراء المراقبة عند الممر. |
Dès le milieu des années 60, le Pakistan a averti le monde que l'Inde utiliserait à mauvais escient la coopération nucléaire. | UN | ففي وقت يرجع إلى أواسط الستينات، حذرت باكستان العالم من أن الهند ستسيء استخدام التعاون النووي. |
Il y a plus de deux décennies, la Commission Brandt a mis en garde contre le fait que la sécurité dans le Nord pourrait être menacée par l'instabilité dans le Sud. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين حذرت لجنة برانت من أن اﻷمن في الشمال يمكن أن يتعرض للخطر بسبب عدم الاستقرار في الجنوب. |
Une délégation a fait observer que les conclusions de l'évaluation mettaient en garde contre un " mélange " des fonds. | UN | وأشار أحد الوفود الى النتائج الواردة في التقييم والتي حذرت من " اختلاط " اﻷموال. |
Son Gouvernement a signalé ce problème au moment de l'établissement du mandat. | UN | وأشار إلى أن حكومته حذرت من تلك المشكلة إبان إنشاء ولاية المقرر الخاص. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont averti depuis longtemps que les structures actuelles n'étaient pas viables. | UN | ولقد حذرت مجموعة الـ 77 والصين منذ أمد بعيد من أن الأنماط الحالية غير مستدامة. |
Toutefois, il met en garde contre les nombreuses complications auxquelles pouvait conduire cette formule, qui pourrait s'avérer incompatible avec sa structure. | UN | بيد أنها حذرت من أن هذا الخيار ينطوي على تعقيدات ويمكن ألا يتوافق مع الإطار القضائي للمحكمة. |
Le FBI fut prévenu, même la police mexicaine, mais elles avaient disparu. | Open Subtitles | حذرت الشرطة المباحث والشرطة المكسيكية ايضاً ولكن اختفتا الممرضتان |
En fait, je les avais prévenu qu'ils auraient affaire à moi même s'ils pensaient me dénoncer. | Open Subtitles | في الواقع، حذرت فريقي أنه سيتعاملون معي إن خطر ببالهم فكرة خيانته |
Je l'avais prévenu sur les comportement irrationnels. Et dit de ne rien faire de stupide. | Open Subtitles | حذرت الحاكم من التصرفات الغير عقلانية، طلبتُ منه ألا يقوم بأيّ تصرف غبي. |
j'ai simplement prévenu François des conséquences s'il venait à être déchu. | Open Subtitles | بالكاد حذرت فرانسيس من عواقب ستحدث لسلالته لو خُلّع من العرش |
Avant de prendre des mesures visant à assurer le respect du blocus, Israël a averti les capitaines des navires qu'il avait l'intention de le faire. | UN | وقالت إن إسرائيل كانت قد حذرت قباطنة السفن، قبل اتخاذ تدابير تنفيذ الحصار، عن نيتها بفرضه. |
Israël a averti officiellement l'Organisation des Nations Unies de cette dangereuse situation mais n'a pas réussi à assurer le départ de la base du Hezbollah. | UN | وكانت إسرائيل قد حذرت الأمم المتحدة رسميا من ذلك الوضع الخطير ولكنها أخفقت في تحقيق إزالة قاعدة حزب الله. |
Israël a mis en garde contre celles-ci dans de nombreuses lettres et déclarations adressées au Secrétaire général et au Conseil de sécurité. | UN | وقد حذرت إسرائيل من ذلك في رسائل وبيانات عديدة وجهتها إلى الأمين العام وإلى مجلس الأمن. |
Une délégation a fait observer que les conclusions de l'évaluation mettaient en garde contre un " mélange " des fonds. | UN | وأشار أحد الوفود الى النتائج الواردة في التقييم والتي حذرت من " اختلاط " اﻷموال. |
De ce fait, dans son rapport intérimaire, la Commission européenne a signalé que la Bosnie-Herzégovine prenait du retard par rapport à la région en ce qui concerne la réalisation de progrès sur la voie de l'intégration européenne. | UN | ونتيجة لذلك، حذرت المفوضية الأوروبية في تقريرها المرحلي من أن البوسنة والهرسك متأخرة عن المنطقة فيما يخص التقدم المحرز في المسار المفضي إلى الاندماج الأوروبي. |
Dans certains pays, les constations du Mécanisme ont averti de l'imminence de crises et, lorsque les crises avaient éclaté, fourni des orientations utiles sur les réformes à entreprendre. | UN | وفي بعض البلدان، حذرت الاستنتاجات التي توصلت إليها الآلية من أزمات وشيكة، وقدمت، حال اندلاع هذه الأزمات، إطارا مفيدا للإصلاح. |
En outre, certains de ceux qui ont été relâchés ont été avertis par les autorités érythréennes de ne pas retourner travailler pour la Mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حذرت السلطات الإريترية بعض هؤلاء الموظفين عند إطلاق سراحهم من العودة للعمل لدى البعثة. |
La mission du Conseil de sécurité a tenu à bien faire savoir que le Conseil s'attendait à voir des progrès continus et persistants et le strict respect de tous les accords et calendriers. | UN | وقد حذرت بعثة مجلس الأمن بشدة أن مجلس الأمن يتوقع تقدما مطردا وثابتا والتزاما صارما بجميع الاتفاقات والجداول الزمنية. |
Le Mouvement des pays non alignés émet une mise en garde contre l'expansion injustifiée de la gamme des crimes considérés comme relevant de la compétence universelle. | UN | وقد حذرت حركة عدم الانحياز من التوسيع غير المبرر من نطاق الجرائم التي تعتبر واقعة تحت هذه الولاية. |
Me doutant que tu t'en prendrais au poney, j'ai dit à Denkins que des rôdeurs traînaient dans la région. | Open Subtitles | بالمعرفة انك ستذهب لتعمل شيء للمهر حذرت السيد دينكنز ان هناك قاتلي احصنة في الجوار |
D'autres délégations ont mis en garde contre une attitude consistant à ne voir que les aspects négatifs de la mondialisation. | UN | وقد حذرت وفود أخرى من أن التشديد على الجوانب السلبية للعولمة فقط لن يساعد في الحل. |
Les délégations ont souhaité en apprendre davantage sur les options de sélection et les modèles d'attribution proposés, mais ont recommandé de ne pas prendre de décision ferme sur le sujet à ce stade. | UN | 14 - وأعربت الوفود عن حرصها على أن تعرف المزيد بشأن خيارات الأهلية المقترحة ونماذج التخصيص ولكنها حذرت من اتخاذ مقررات قاطعة بشأن الخيارات أو النماذج المقترحة في ذلك الوقت. |
Cependant, la Cour a rappelé qu'il fallait se garder de soumettre de telles preuves dans le but de contourner la procédure de reconnaissance, lorsque les circonstances justifient le refus de la reconnaissance d'une sentence conformément à l'article V de la Convention. | UN | بيد أنَّ المحكمة حذرت من تقديم قرارات التحكيم الأجنبية كأدلة من أجل تفادي عملية الاعتراف عندما تستدعي الظروف رفض الاعتراف بها وفقا للمادة الخامسة من الاتفاقية. |