Il pourrait être plus aisé d'améliorer la mobilité des femmes dans le cadre des accords commerciaux régionaux ou bilatéraux. | UN | وقد يكون تحسين حراك النساء أقرب إلى التحقيق بواسطة اتفاقات تجارة إقليمية أو ثنائية. |
En particulier, les mesures serviraient à renforcer la mobilité du personnel et la transférabilité des pensions. | UN | وستؤدي التدابير بصورة خاصة إلى تعزيز حراك الموظفين وإمكانية تحويل المعاشات. |
XV. mouvements des fonctionnaires : répartition des nominations par tranche d'âge pour la période allant du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010 | UN | الخامس عشر - حراك الموظفين: توزيع التعيينات حسب العمر في الفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 55 |
Les problèmes que soulèvent aujourd'hui les mouvements transfrontières de personnes appellent des réponses concertées, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وتتطلب التحديات التي يطرحها حراك الناس عبر الحدود في عصرنا هذا تعاونا دوليا استجابات منسقة. |
Les animaux ne font rien d'intéressant. Ils restent là sans bouger. | Open Subtitles | الحيوانات لا تفعل شيء مثير انهم واقفون بلا حراك |
Le Gouvernement a aussi proposé d’introduire des programmes de formation et de réformer le régime des retraites afin d’encourager la mobilité des travailleurs. | UN | واقترحت الحكومــة أيضا تنفيــذ برامج تدريبيـة وإصلاح نظام المعاشات التقاعدية لتشجيع زيادة حراك قوة العمل. |
● La mise en oeuvre des mesures visant à faciliter la mobilité des chômeurs; | UN | :: تنفيذ التدابير اللازمة لتيسير حراك من يعانون البطالة |
À l'opposé, dans un environnement caractérisé par un niveau d'emploi élevé et une croissance faible, la mobilité de la main-d'œuvre et l'emploi peuvent être limités même si les travailleurs ont accumulé certaines connaissances et compétences. | UN | أما في بيئة تتسم بارتفاع نسبة البطالة وببطء النمو فقد يكون هناك حراك محدود لليد العاملة وفرص محدودة للعمل. |
i) Une période de service antérieure peut être prise en considération pour la détermination de la classe et de l'échelon de recrutement et de la mobilité à porter à l'actif de l'intéressé; | UN | ‘1’ يجوز احتساب مدة الخدمة السابقة لدى تقرير رتبة التعيين وسجل حراك الموظف؛ |
Des mesures sont ainsi prises pour accroître la mobilité du personnel, entre fonctions, départements, lieux d’affectation et organisations du système des Nations Unies, et pour faire face aux contraintes internes. | UN | وبناء على ذلك، تتخذ التدابير لتحقيق أكبر قدر من حراك الموظفين فيما بين الوظائف واﻹدارات ومراكز العمل ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، والتصدي للمعوقات الداخلية. |
Ainsi, paradoxalement, à l’époque de la mondialisation, la mobilité de la main-d’œuvre à travers les frontières nationales n’a pas progressé au même rythme que celle des capitaux. | UN | ومن المفارقات أن حراك العمالة عبر الحدود الوطنية لم يواكب حركة رؤوس اﻷموال بالرغم من أننا في زمن العولمة. |
Elle croit savoir qu'il y a bien eu, récemment, des mouvements de population hors de Colombie, qui sont une source de préoccupation pour l'ensemble des pays voisins. | UN | وقالت إنها تعتقد أنه حدث مؤخراً حراك سكاني خارج كولومبيا أثار قلق البلدان المجاورة. |
Récapitulatif des mouvements de personnel par sexe, du 1er juillet 2012 42 | UN | 15 - موجز حراك الموظفين حسب نوع الجنس من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013 43 |
Ventilation des mouvements de personnel par type de cessation de service, 43 du 1er juillet 2012 au 30 juin 2013 | UN | 16 - حراك الموظفين حسب نوع انتهاء الخدمة من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013 44 |
Plus tard, il a déclaré que, pendant ses cinquante-quatre jours de détention, il avait été frappé presque continuellement ou forcé de rester assis sans bouger, sous des lumières aveuglantes. | UN | وادعى لاحقاً أنه تعرض خلال 54 يوماً من احتجازه للضرب بشكل متواصل تقريباً أو أجبر على الجلوس دون حراك تحت أضواء تعمي البصر. |
Il a beaucoup saigné, ce qui veut dire qu'il était en vie, mais on dirait qu'il est juste resté là sans bouger. | Open Subtitles | نزف كثيرًا، أيّ أنّه كان حيًّا عندئذٍ، لكن يبدو وكأنّه وقف هنا بلا حراك. |
Je le veux lui à la tête du mouvement, pas un de ces militants sanguinaires. | Open Subtitles | وأريده أن يواصل قيادة حراك الحقوق المدنية، وليس أحد المقاتلين المتعطشين للدماء. |
Les avantages à attendre de l'initiative sont notamment des gains de souplesse, de mobilité, de satisfaction subjective et de productivité. | UN | وتشمل الفوائد المحتملة من ذلك زيادة سرعة حراك قوة العمل وتنقلها ورضاها الوظيفي وإنتاجيتها. |
C'est ça, l'esprit. bougez pas, surveillez les roues. | Open Subtitles | هذه روح التفاهم، اجلسا بدون حراك وراقب السيارة |
Ali devait rester immobile, ce qui n'est pas trop son genre. | Open Subtitles | وعلي كان لا بد أن يقف بلا حراك وهذا ليس أسلوبه |
Nombre d'entre eux ont regretté que la Conférence Reste de fait inactive sur le plan des négociations. | UN | وأعرب كثير منهم عن أسفه لأن المؤتمر ظل في الواقع بلا حراك فيما يتعلق بالمفاوضات. |
M. Abou Ein s'est effondré, gisant par terre, complètement inerte, avant d'être transporté vers une ambulance. | UN | ونتيجة لذلك، سقط الوزير أبو عين أرضا وبقي عليها بلا حراك مقطوعا نفسه، قبل المسارعة في نقله إلى سيارة إسعاف. |
Quelle que soit la gravité de la question et la conduite du gouvernement concerné, le Conseil ne bouge pas. | UN | وأيا كانت درجة خطورة المسألة، أو فداحة سلوك الحكومة المعنية أو تعرضه للشبهات، يظل المجلس بلا حراك تماما. |
Et ne rien faire revient à appuyer sur une détente. | Open Subtitles | جُرم الجلوس بلا حراك يعادل من يقوم بضغط الزناد |
Vous ne pouvez pas rester tranquille. Culpabilité ? | Open Subtitles | أعني، لم تكن تجلس أو البقاء دون حراك أهو بسبب الشعور بالذنب؟ |
ventilation par catégorie des cessations de service survenues entre le 1er juillet 2011 et le 30 juin2012 | UN | حراك الموظفين: حسب نوع انتهاء الخدمة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 |
15. Par ailleurs, il existe une certaine mobilité entre les marchés du travail des zones rurales et ceux des zones urbaines. | UN | ٥١ - ويوجد أيضا حراك بين أسواق العمل الريفية وأسواق العمل الحضرية. |