Nous ne pouvons pas tolérer que ces cargaisons mortelles soient transportées au voisinage de nos côtes en se prévalant de la liberté de navigation en haute mer. | UN | إننا لا نستطيع أن نقبل أن تنقل هذه الشحنات الفتاكة إلى اﻷماكن القريبة من سواحلنا على أساس حرية الملاحة في أعالي البحار. |
Il réaffirme expressément la liberté de navigation en haute mer et dans les eaux territoriales, comme garantie par le droit international. | UN | كما أنها تؤيد صراحة ما يضمنه القانون الدولي من حرية الملاحة في أعالي البحار والمياه الإقليمية. |
Les régimes instaurés par la Convention concernant le passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale et le passage dans les voies de circulation archipélagiques sont importants pour garantir la liberté de navigation en mer. | UN | والنظم التي أنشأتها الاتفاقية لتنظيم المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، والمرور في المجاري المائية الأرخبيلية مهمة لضمان حرية الملاحة في البحار، وينبغي أن تمتثل لها جميع الدول. |
Ils expriment cependant leur espoir que lors de l'application, en conformité avec la pratique de droit international existante, des mesures du Conseil de sécurité, il sera tenu compte de la menace sérieuse à l'égard de la liberté de navigation sur le Danube. | UN | غير أنها تعرب عن أملها في أن يؤخذ في الاعتبار لدى تطبيق قرارات مجلس اﻷمن، وفقا للممارسة القائمة للقانون الدولي، التهديد الخطير الذي تتعرض له حرية الملاحة في نهر الدانوب. |
- Qu'en prenant part à la destruction de ponts situés sur des cours d'eau internationaux, [l'Etat défendeur concerné] a agi contre la République fédérale de Yougoslavie, en violation de son obligation de respecter la liberté de navigation sur les cours d'eau internationaux; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] بمشاركتها في تدمير الجسور القائمة على الأنهار الدولية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها باحترام حرية الملاحة في الأنهار الدولية؛ |
Ces actions des Etats-Unis ont porté une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et à son droit à la liberté de navigation dans les eaux internationales, en violation flagrante des normes régissant les relations internationales. | UN | وتمثل أفعال الولايــات المتحــدة هــذه تعديا خطيرا على سيادة الصين وحقها في حرية الملاحة في المياه الدولية، مما يشكل انتهاكا صارخا للمعايير التي تحكم العلاقات الدولية. |
Certains craignent que la création d'une zone de paix dans l'océan Indien ne constitue une entrave à la liberté de navigation dans l'océan Indien et aux vols dans l'espace aérien surjacent. | UN | وهناك توجس من إن إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي من شأنه أن يؤدي الى إعاقة حرية الملاحة في المحيط الهندي وإعاقة الرحلات الجوية. |
Ces mesures se rapportent uniquement aux actions entreprises en vue de l'application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et ne peuvent influer sur l'avenir du régime de la liberté de la navigation sur le Danube; | UN | فهذه التدابير لا تتعلق إلا باﻹجراءات المتخذة بغية تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ولا يجوز لها أن تؤثر على مستقبل نظام حرية الملاحة في نهر الدانوب؛ |
Le régime de la navigation a pour objet de définir les mesures d'administration concertée visant à garantir la libre navigation sur le bassin fluvial. | UN | فالهدف من نظام الملاحة هو توفير تدابير الإدارة القائمة على التشاور لضمان حرية الملاحة في شبكة الأنهار. |
Il réaffirme expressément la liberté de navigation en haute mer et dans les eaux territoriales, comme garantie par le droit international. | UN | كما أنها تؤيد صراحة ما يضمنه القانون الدولي من حرية الملاحة في أعالي البحار والمياه اﻹقليمية. |
Nous ne pouvons pas admettre que ces cargaisons de produits mortels passent près de nos côtes sous le prétexte de la liberté de navigation en haute mer. | UN | فنحن لا يمكننا السماح بمرور هذه الشحنات المميتة قرب سواحلنا في ظل الحماية التي تتيحها حرية الملاحة في أعالي البحار. |
Les régimes instaurés par la Convention concernant le passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale et le passage dans les voies de circulation archipélagiques sont importants pour garantir la liberté de navigation en mer. | UN | والنظام الذي أنشأته الاتفاقية لتنظيم المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، والمرور في المجاري البحرية الأرخبيلية مهم لضمان حرية الملاحة في البحار، وينبغي أن تمتثل له جميع الدول. |
Réaffirmant l'importance de la liberté de navigation en haute mer, y compris dans l'océan Indien, conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية حرية الملاحة في أعالي البحار، بما في ذلك الملاحة في المحيط الهندي، وفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، |
13. la liberté de navigation en haute mer conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été réaffirmée. | UN | ٣١ - أعيد تأكيد حرية الملاحة في أعالي البحار وفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
À ce titre, elle a eu à traiter de la liberté de navigation en haute mer, du statut des détroits et des droits de passage innocents dans la mer territoriale au profit des navires de guerre et des bâtiments de commerce. | UN | وبذلك نظرت في قضايا من قبيل حرية الملاحة في أعالي البحار، والمركز القانوني للمضايق وحق السفن والسفن التجارية في المرور البريء عبر البحار الإقليمية. |
- Qu'en prenant part à la destruction de ponts situés sur des cours d'eau internationaux, [l'État défendeur concerné] a agi contre la République fédérale de Yougoslavie, en violation de son obligation de respecter la liberté de navigation sur les cours d'eau internationaux; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] بمشاركتها في تدمير الجسور القائمة على الأنهار الدولية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها باحترام حرية الملاحة في الأنهار الدولية؛ |
Par exemple, la catégorie des traités normatifs, ou des conventions visant à créer des règlements permanents, comme les conventions garantissant la liberté de navigation sur certains canaux ou voies d'eau ou la liberté et l'égalité du commerce dans les zones coloniales, ne seront pas affectés par le fait qu'une guerre a éclaté dans laquelle toutes les parties sont impliquées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فئة المعاهدات الشارعة، أو الاتفاقيات التي ترمي إلى إحداث تسويات دائمة، من قبيل الاتفاقيات التي تنص على حرية الملاحة في بعض القنوات أو المجاري المائية أو على حرية التجارة والمساواة فيها في المناطق المستعمرة، لن تتأثر باندلاع حرب تشترك فيها كافة الأطراف. |
Par exemple, la catégorie des traités normatifs, ou des conventions visant à créer des règlements permanents, comme les conventions garantissant la liberté de navigation sur certains canaux ou voies d'eau ou la liberté et l'égalité du commerce dans les zones coloniales, ne seront pas affectés par le fait qu'une guerre a éclaté dans laquelle toutes les parties sont impliquées. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فئة المعاهدات الشارعة، أو الاتفاقيات التي ترمي إلى إحداث تسويات دائمة، من قبيل الاتفاقيات التي تنص على حرية الملاحة في بعض القنوات أو المجاري المائية أو على حرية التجارة والمساواة فيها في المناطق المستعمرة، لن تتأثر باندلاع حرب تشترك فيها كافة الأطراف. |
Toute loi ou réglementation adoptée par les États riverains doit être conforme à la Convention et aux règles pertinentes du droit international et ne doit pas nuire au principe de la liberté de navigation dans la zone maritime concernée. | UN | وينبغي لأي قانون أو نظام تعتمده الدول الساحلية أن يكون منسجماً مع الاتفاقية والأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، وألا يقوِّض مبدأ حرية الملاحة في المنطقة البحرية المعنية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, adoptée en 1982, a réaffirmé qu'il était important et nécessaire de maintenir la liberté de navigation dans les détroits et le droit de passage dans les eaux archipélagiques. La liberté de navigation qui existait dans le passé en tant que coutume internationale a été codifiée juridiquement comme l'un des principes les plus importants du droit international. | UN | وقد أعادت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار المعتمدة في عام ١٩٨٢ التأكيد على أهمية الحفاظ على حرية الملاحة في المضائق والعبور في مياه اﻷرخبيلات، والحاجة إلى كل ذلك التي كانت موجودة في الماضي كعرف دولي، وتم تدوينها قانونا بوصفها أحد أهم مبادئ القانون الدولي. |
Par ailleurs, les allégations de la Turquie concernant l'obstruction de la liberté de navigation dans la mer Égée sont elles aussi sans fondement; la Grèce, en effet, a toujours fait clairement savoir qu'elle n'entendait pas dépouiller les navires d'autres pays de leur droit de passage inoffensif, qu'ils exercent conformément au droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزعم التركي فيما يتعلق بعرقلة حرية الملاحة في بحر إيجــه، هـو زعم لا يقوم على أساس أيضا، إذ أن اليونان أوضحت على الدوام أنها لا تنوي حرمان سفن الدول اﻷخرى من حقها في المرور البرئ، وفقا للقانون الدولي. |
8. Souligne l'importance de l'Atlantique Sud pour le commerce et la navigation maritime dans le monde et se déclare déterminée à préserver dans la région toutes les activités de cet ordre protégées par le droit international, y compris la liberté de la navigation en haute mer; | UN | ٨ - تؤكد أهمية جنوب اﻷطلسي في المعاملات البحرية والتجارية العالمية وعزمها على الحفاظ على المنطقة لممارسة جميع اﻷنشطة التي يحميها القانون الدولي ذو الصلة، بما في ذلك حرية الملاحة في أعالي البحار؛ |
b) Les mesures qui introduisent, en application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU, certaines limitations du régime de la liberté de la navigation sur le Danube doivent être considérées comme ayant un caractère exclusivement temporaire. | UN | )ب( أن التدابير التي تفرض، لدى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، قيودا معينة على نظام حرية الملاحة في نهر الدانوب يجب أن تعتبر تدابير ذات طابع مؤقت خالص. |
Le régime juridique des cours d'eau internationaux a été abordé pour la première fois lors du Congrès de Vienne en 1815, au cours duquel le principe de la libre navigation sur les cours d'eau internationaux d'Europe a été proclamée. | UN | فقد تم تناول النظام القانوني للأنهار الدولية لأول مرة في مؤتمر فيينا في عام 1815 حيث أعلن عن مبدأ حرية الملاحة في الأنهار الدولية في أوروبا. |